Tłumaczenie wyników badań z polskiego na angielski
Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenie wyników badań z polskiego na angielski

Tłumaczenia wyników badań to jedne z najważniejszych dziś przekładów. Trudno się dziwić temu. W końcu trwająca pandemia niejako zmusiła nas do tego, aby bardziej kontrolować swój stan zdrowia. Dlaczego tłumaczenia wyników badań są tak ważne? Kto powinien je wykonywać? Czy można je przetłumaczyć na własną rękę? Oto kilka słów na ten temat. Pod lupę weźmiemy tłumaczenie wyników z polskiego na angielski.

Tłumaczenia medyczne – czym są?

Zanim zajmiemy się tłumaczeniem wyników badań, warto wiedzieć nieco więcej. Przede wszystkim to jaki jest to rodzaj tłumaczeń. Czy są trudne w przekładzie? Czy powinien wykonywać je tłumacz przysięgły? Zacznijmy jednak od początku. Tłumaczenia tekstów medycznych, bo tym są wyniki badań obejmują szeroko pojętą tematykę zdrowia i chorób człowieka. To wyniki badań klinicznych, historia choroby, wypisy ze szpitala czy zwolnienia lekarskie. Tak w dużym skrócie i uproszczeniu można je określić. Co prawda ich zakres jest o wiele szerszy, bo obejmuje także tłumaczenia farmaceutyczne, ale na potrzeby dzisiejszego artykułu wystarczy. Tłumaczenie dokumentów związanych z medycyną i zdrowiem człowieka to jedne z najtrudniejszych w branży. Od tłumacza wymagają specjalistycznej wiedzy i ogromnego doświadczenia. Nie wystarczy bowiem znać język angielski aby móc realizować tego rodzaju przekład. To znacznie więcej niż nam się wydaje. Wiele osób uważa, że nie ma nic trudnego w tłumaczeniu wyników badań z polskiego na angielski. W końcu niemal wszyscy znamy ten język obcy. No nie. Tłumaczenie dokumentacji medycznej, bo tym są wyniki badań należy powierzyć tłumaczowi medycznemu. Jeśli uważasz inaczej, sprawdź swój angielski medyczny. Dasz radę z terminologią medyczną? Wiesz jak ją zastosować i co to dokładnie oznacza? Jeśli nie, powierz tłumaczenie do biura tłumaczeń medycznych.

Warto przeczytać: Jak mieć amerykański akcent?

Profesjonalne tłumaczenia medyczne

Okazuje się, że tego rodzaju tłumaczenia to prawdziwe wyzwanie. Nawet dla doświadczonych tłumaczy. Medycyna i farmacja to dziedziny, które błyskawicznie się zmieniają. Pojawiają się nowe metody leczenia, nowe choroby i leki. Dlatego tłumacz medyczny musi być stale na bieżąco z wiedzą medyczną. Dlatego takim tłumaczem nie powinna być osoba przypadkowa. Tłumaczenie karty leczenia szpitalnego czy wyników badań wymaga rzetelnego podejścia do tematu. Wystarczy wyobrazić sobie błąd w tłumaczeniu. Czasem zwykła literówka może pociągnąć za sobą ogromne konsekwencje dla pacjenta. To właśnie dlatego tego rodzaju przekład należy do tłumaczeń specjalistycznych. Bo wymaga konkretnej wiedzy merytorycznej i doświadczenia tłumacza. Wystarczy wspomnieć tutaj, że tłumaczenia tekstów medycznych to nie tylko dokumenty ściśle związane z pacjentami. To także artykuły medyczne i tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń medycznych. Zatem możemy sobie wyobrazić, jak ogromną wiedzę powinien mieć taki tłumacz. Dlatego nawet z pozoru proste teksty medyczne jak wyniki badań należy zlecać do biura tłumaczeń medycznych. Od poprawności tłumaczenia może bowiem zależeć zdrowie i bezpieczeństwo pacjenta. Chcesz ryzykować tak wiele? Z pewnością nie. A co tłumaczymy najczęściej? Jakie dokumenty? Czy są to tłumaczenia ustne, a może tłumaczenia pisemne? Zwykłe czy przysięgłe?

Tłumaczenia wyników testu na covid-19

Światowa pandemia koronawirusa zmieniła świat nie do poznania. To, co wcześniej było nie do pomyślenia, jak chociażby noszenie maseczek dziś jest normą. Mimo przedłużających się ograniczeń, musimy i chcemy żyć normalnie. To oznacza nie tylko codzienne wyjście do pracy, ale także podróżowanie. Aby to jednak było możliwe w wielu krajach musimy przedstawić negatywny wynik testu na covid-19. Inaczej nie przekroczymy granicy albo będziemy zmuszeni do wielodniowej kwarantanny. Dlatego dziś podróż za granicę oznacza obowiązek wykonania tekstu. Możemy to zrobić za granicą albo w Polsce. Jednak polskie wyniki testu wykonywane i drukowane są w języku polskim. A to oznacza, że za granicą będą nieprzydatne. Dlatego warto wykonać tłumaczenie na angielski tego wyniku. Oszczędzi nam to czas i nerwy na granicy. Jednak zanim zlecimy tłumaczenie na język obcy, warto dowiedzieć się w tej kwestii czegoś więcej. Sprawdźmy czy władze kraju wymagają tłumaczenia przysięgłego czy też wystarczy tłumaczenie zwykłe. Kolejną kwestią jest język tłumaczenia. Czy musi być to język urzędowy państwa, do którego się udajemy czy wystarczy tłumaczenie na język angielski. To bardzo ważne. Od tego może bowiem zależeć powodzenie naszej podróży. Jeśli nie spełnimy wymogów stawianych przez dane państwo, narażamy się na kwarantannę. Masz na to czas? Chyba nie chcesz spędzić całego urlopu w izolacji?

Profesjonalne biuro tłumaczeń medycznych

Nie wystarczy dziś oferować tłumaczeń medycznych. Na nich trzeba się znać. Stąd tak ważny jest wybór tłumacza, który wykona tłumaczenie wyników badań laboratoryjnych. Taką gwarancję daje jedynie najlepsze biuro. Wykonujemy tłumaczenia dokumentów medycznych różnego rodzaju. W naszej ofercie znajdują się m.in. tłumaczenia wyników badań, historii choroby, katalogów wyrobów medycznych i wiele więcej. Współpracujemy z najlepszymi tłumaczami medycznymi różnych specjalizacji. W naszym zespole pracują lekarze o specjalizacji kardiologii, onkologii czy pediatrii. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia tekstów o tematyce medycznej, poznaj naszą ofertę i cennik tłumaczeń. Tłumaczymy zaświadczenia o odbyciu kwarantanny, certyfikaty i wiele innych dokumentów. Wieloletnie doświadczenie naszych tłumaczy daje gwarancję najwyższej jakości przekładu. Jednak nie tylko tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne mamy w naszej szerokiej ofercie usług tłumaczeniowych. Daliśmy się poznać jako rzetelna firma, która gwarantuje najwyższą jakość tłumaczeń. Nasze tłumaczenia angielski cechuje rzetelność i najwyższą jakość.

Realizujemy tłumaczenia z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na język angielski. Znajdziecie u nas także bogatą ofertę tłumaczeń technicznych, tłumaczeń prawniczych jak również tłumaczeń marketingowych. Oferujemy profesjonalne tłumaczenia. Zarówno tłumaczenia zwykłe jak i tłumaczenia uwierzytelnione. Tłumaczenia przysięgłe realizują tłumacze przysięgli języka angielskiego wpisani na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Dzięki temu tłumaczenia przysięgłe dokumentów realizujemy profesjonalnie i rzetelnie. Każde tłumaczenie z danej dziedziny realizuje wyłącznie specjalista. Jeśli chcesz poznać bliżej naszą ofertę, zamów bezpłatną wycenę. Realizujemy także tłumaczenia online. Szybko, tanio i bezpiecznie. Wycena u nas jest niezobowiązująca i pozwala oszacować koszt tłumaczenia.

Jak widać znajomość języka angielskiego to za mało aby być tłumaczem medycznym. Nie wystarczy bowiem wziąć sownik polsko-angielski i słowo o po słowie tłumaczyć z polskiego na angielski czy z angielskiego na język polski. Tego rodzaju przekład wymaga o wiele więcej. Do przekładu tekstów medycznych potrzeba o wiele więcej. Tylko tłumaczenia wykonywane przez profesjonalistów dają gwarancję, że przekład będzie poprawny.

Może Cię także zainteresować:

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.