Tłumaczenie maili z języka angielskiego
Kultura

Tłumaczenia maili z języka angielskiego

Jednym z najczęstszych tłumaczeń są maile i korespondencja biznesowa. jak się okazuje nie jest to tak łatwa sprawa, jak mogłoby się to wydawać. Jak tłumaczyć maile z języka angielskiego? Co stanowi największe wyzwanie dla tłumacza? Okazuje się, że jest kilka kwestii, na które warto zwrócić uwagę tłumacząc maila. Bo samo napisanie maila potrafi zrobić każdy. Jednak nie każdy jest w stanie poprawnie go przetłumaczyć. Jak to zrobić, żeby było dobrze? Oto kilka słów w tej kwestii.

Czy warto prowadzić korespondencję w języku angielskim?

Odpowiedź nasuwa się sama. W dzisiejszych czasach znajomość języków obcych jest tak oczywista jak własnego. Dlatego wciąż uczymy się nowych i zdobywamy w nich doświadczenie. Jednak sama nauka byłaby niczym gdybyśmy nie potrafili z niej korzystać. Posługiwanie się na co dzień językiem angielskim sprawia, że wymiana korespondencji w tym języku jest po prostu sprawą oczywistą. I tak naprawdę nie ma większego znaczenia czy jest to korespondencja formalna czy nie, pisanie maili po angielsku jest świetnym treningiem językowym. Jakie są inne zalety z korespondencji w obcym języku? To proste. Dziś nie ma szybszej wymiany informacji niż forma online. Dzięki temu możemy mieć znajomych na całym świecie. I co najważniejsze, prowadzić firmę o zasięgu globalnym. Któż nie docenia emaili, ten nic o nich nie wie. Czy wyobrażasz sobie prowadzenie biznesu bez adresu e-mail? Na pewno nie. Przyzwyczajenie i wygoda, którą nam daje jest nie do przecenienia. Inną sprawą jest, że obecnie większość osób ma swoją skrzynkę e-mail. To nie tylko moda na nowoczesność, ale i tak naprawdę standard. Ostatni rok nauczył nas jak korzystać z Internetu i mieć kontakt z bliskimi oraz kontrahentami bez konieczności spotkania twarzą w twarz. Wygoda, ale i konieczność.

Warto przeczytać: Jak mieć amerykański akcent?

Pozostałe zalety korespondencji mailowej

Skrzynki e-mail odmieniły nasze życie. Nie tylko prywatne, ale i zawodowe. Prowadzenie korespondencji email ma wiele zalet. Kolejną z nich jest przewaga tej formy nad rozmową telefoniczną. Daje to chociażby możliwość przygotowania współpracownikom dokładnych informacji. Dzięki temu możemy przygotować się do odpowiedzi na niego. I dobrze przemyśleć, co chcemy napisać w wiadomości e-mail. Ilu osobom w ten sposób uratowało to reputację? Nie sposób ocenić. Jedno jest pewne. Warto poćwiczyć pisanie e-mali. Tak jak każda korespondencja mają one pewne zasady pisania. Tworzenie maili nie polega przecież na napisaniu wszystkiego co przyjdzie nam do głowy. To powinna być treść dobrze przemyślana i stworzona.

Jak pisać i tłumaczyć maile?

tak naprawdę pisanie maili jest prostsze niż ich tłumaczenie. Dlaczego? To proste. Tworząc wiadomość e-mail wiemy co i do kogo chcemy napisać. Jako autor maila wiemy też jakie relacje łączą nas z adresatem. To znacznie ułatwia sprawę. Gdy tworzymy prywatnego maila, zwracamy się do jego odbiorcy po imieniu czy używając zdrobniałej formy. W przypadku maila formalnego, używamy zwrotów grzecznościowych, które są odpowiednie w danych relacjach. Dlatego tłumaczenia korespondencji mailowych są trudniejsze niż ich pisanie. Co jest trudnego w tłumaczeniu e-maila? Tak naprawdę wszystko. Największym wyzwaniem dla tłumacza jest tu zachowanie stylu wypowiedzi autora. To także oddanie jego klimatu, emocji i języka, w którym autor pisze. Tłumaczenie treści maila warto więc zrobić samodzielnie? A może powierzyć jego tłumaczenie z angielskiego profesjonalnemu tłumaczowi? To zależy.

Tłumaczenie korespondencji formalnej i nieformalnej

Aby wiedzieć jak tłumaczyć maile z angielskiego warto wiedzieć jak je w ogóle pisać. Wiele osób uważa, że wystarczy im słownik z translatora. No nie. Gdyby tak było, pisanie e-maili po angielsku albo ich tłumaczenie byłoby dziecinnie proste. Jednak tak nie jest. A co zrobisz, gdy otrzymasz e-maila po angielsku? Jesteś w stanie go samodzielnie przetłumaczyć? Jeśli tak, gratulujemy znajomości językowych. Jeśli nie, poznaj, jak to zrobić. Okazuje się, że możemy taki mail przetłumaczyć na kilka sposobów. Pierwszy jest prostszy niż nam się wydaje. Okazuje się, że gmail sam tłumaczy treści maili. Jeśli więc masz skrzynkę e-mail na gmail, treść wiadomości zostanie przetłumaczona automatycznie. A co, jeśli nie? Wówczas możesz spróbować swych sił jako tłumacz. Ale z mailami warto postępować ostrożnie. Może okazać się, że jego treść jest zbyt dużym wyzwaniem językowym dla nas. Jeśli więc chcesz, aby jego treść była poprawnie przetłumaczona, powierz go tłumaczowi. Innym dobrym pomysłem jest zlecenie tłumaczenia native speakerowi języka angielskiego. W końcu to on najlepiej zna wszelkie niuanse językowe.

Tłumaczenie treści maili z angielskiego. Przydatne zwroty

Zanim zajmiesz się tłumaczeniem maili, warto wiedzieć o nich nieco więcej. Co konkretnie? A chociażby to jak je pisać. Już wiemy, że nie może być w nich wszystko o czym pomyślimy. Taką wiedzę powinien mieć każdy z nas. Bo kto wie, może w przyszłości będziesz pracować w zagranicznej firmie? A wtedy nikt nie będzie pytał, czy potrafisz pisać maila po angielsku. Tak samo nikt nie będzie pytał, czy potrafisz taką wiadomość przetłumaczyć. Co więc warto wiedzieć na temat pisania maili? Czy to trudne? Tak naprawdę nie. Warto jednak poznać kilka zwrotów grzecznościowych, które powinny znaleźć się w takim liście.

Zasady pisania maili w każdym języku są podobne. I podobne są też zwroty grzecznościowe. Jakich warto używać? To zależy jakie relacje łączą nas z adresatem. Jednak, każdy mail powinien zaczynać się od słów „Szanowny Panie/Pani” czyli „Dear Mr Smith/Mrs Smith”. Formę tę stosujemy przy formalnej korespondencji. Jeśli z adresatem łączą nas zażyłe relacje, można zacząć od „Hi” czy „Hallo”. Ale to dopiero początek maila. Jeśli ładnie go zaczniemy, warto i poprawnie go zakończyć, prawda? Przydatnym zwrotem jest tu „Take care” jeśli piszemy do znajomego. Lepiej jednak tej formy nie stosować, gdy piszemy oficjalnego maila do przełożonego czy klienta. Może ktoś na przykład nie życzy sobie takiej poufałości? To zupełnie normalne i pamiętajmy o tym. Jak więc elegancko zakończyć formalny list? Dlatego w formalnych mailach warto używać na końcu zwrotu „Regards” czy „Yours sincerely”. Jeśli oczekujesz szybkiej odpowiedzi, nie zapomnij o tym napisać na końcu maila. Przydatnym zwrotem będzie bez wątpienia ASAP. Co oznacza ten skrót? To nic innego jak „as soon as possible”. Jak należy go tłumaczyć z angielskiego? Jak tylko będzie t możliwe, jak tylko będziesz mogła/mógł. Oznacza ni mniej, ni więcej jak tylko, że oczekujemy szybkiej odpowiedzi. Proste? Proste!

Może Cię także zainteresować:

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.