Studia na tłumacza języka angielskiego
Zawód tłumacza to wspaniała przygoda, pełna wyzwań ścieżka kariery, ale i taki fach, w którym trzeba świetnie poznać język ojczysty i język angielski. Do tego nie obędzie się bez edukacji. W tej profesji jednak możesz podążyć drogą formalną lub nieformalną. W większości przypadków studia nie są obowiązkiem, a czymś, co Cię rozwija, daje nowe możliwości i oczywiście jest oczekiwane przez klientów. Benjamin Franklin mawiał, że „inwestowanie w wiedzę, zawsze przynosi najwyższe zyski”. Leonardo da Vinci podkreśla z kolei, iż „nauka nigdy nie wyczerpuje umysłu”. Może warto pomyśleć w tym momencie o studiach na tłumacza języka angielskiego lub kursach, warsztatach czy stażach, które realnie mogą wpłynąć na Twoją wiedzę i umiejętności.
Kształcenie Tłumaczy Języka Angielskiego
Sofokles mawiał: „uczenie się jest rzeczą najszlachetniejszą nawet dla serca”. Arystoteles był zdania, że „korzeń nauki jest gorzki, ale owoc słodki”. Diogenes zaś stwierdził „wiedza jest dla młodych rozsądkiem, dla większych pociechą, dla biednych bogactwem, dla bogatych ozdobą”. Te słowa sprawiają, że aż ma się ochotę wziąć książkę i nauczyć się czegoś nowego. Trzeba też powiedzieć, że kształcenie ma bardzo duże znaczenie w przypadku tłumacza języka angielskiego. Bo bez znajomości języka polskiego i języka obcego, bez warsztatu tłumacza i wiedzy nie da się wykonywać procesu tłumaczeniowego na wysokim poziomie. Można też powiedzieć, że to, co wiesz i dzięki temu potrafisz – wpływa na to, jakim jesteś specjalistą.
- Kształcenie formalne i nieformalne wpływa na to czy będziesz wykonywał jak na profesjonalistę przystało.
- Studia licencjackie i magisterskie oraz podyplomowe na najprostsza droga do zdobycia kwalifikacji zawodowych dla tłumacza.
- Wiedza zdobywana dzięki edukacji pomoże Ci zgłębić słownictwo i terminologię branży czy dziedziny, którą będziesz chciał się zajmować.
- Nie będziesz dobrze tłumaczył pisemnie czy ustnie bez umiejętności językowych i wiedzy.
- Przekład na wysokim poziomie, to przekład wykonany przez zawodowca, a tym stajesz się zdobywając wiedzę i praktykując.
Czy istnieją studia przygotowujące do pracy tłumacza?
Wang Chong powiedział: „jak blask słońca oświetla wnętrze komnaty, tak nauka rozświetla umysł”. Te piękne słowa sprawiają, że człowiek ma ochotę jeszcze więcej wiedzieć, prawda? A skoro mowa o wiedzy spróbujmy dowiedzieć się czy istnieją studia przygotowujące do pracy tłumacza? Tak i nie. Przede wszystkim zacznijmy od tego, że w przypadku tłumacza przysięgłego kandydat musi podejść do państwowego egzaminu. Mówiąc innymi słowami, tu aby wejść do zawody trzeba przejść formalny proces. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego oraz praca z treściami mającymi moc prawną, nikt bez uprawnień nie ma czego szukać. Zwykle wiąże się to z tym, że kandydaci na taką specjalizację zawodową wybierają taki program studiów i kierunek, który pomoże im zdobyć niezbędną wiedzę do testu. Standardowo wielu z przyszłych tłumaczy przysięgłych to osoby, które ukończyły studia prawnicze lub studiowały lingwistykę czy filologię i prawo. Ale zawód tłumacza to również setki i tysiące tłumacze zwykłych wyspecjalizowanych w różnych branżach. Ktoś więc idzie na studia filologiczne, ktoś obiera za cel kierunek specjalistyczny, a wielu przedstawiciele tego zawodu to osoby, które mają studia podyplomowe. Jednak filologia, dyplom magisterski z medycyny czy innego kierunku studiów nie gwarantuje Ci, że zostaniesz dobrym fachowcem. Najlepszym przygotowaniem do pracy w tym zawodzie jest praktyka.
Jak zostać tłumaczem języka angielskiego?
Czy to coś dla Ciebie? Jak to powiedział Arthur C. Clarke „jedyny sposób by poznać, gdzie są granice naszych możliwości, to przekroczyć je, dokonując tego, co niemożliwe”. Weź udział w rekrutacji na studia magisterskie czy studia podyplomowe dla tłumaczy. Dyplom ukończenia studiów wyższych to dla Twoich potencjalnych klientów znak, że jesteś przygotowany do pracy w charakterze tłumacza. Semestr na dobrze wybranym kierunku pomoże Ci zyskać wiedzę, a ta da specjalność. Jak mawiał Cyceron „gdy z naturą niezwykłą i wybitną połączy się jakieś wykształcenie naukowe, wówczas zwykle powstaje coś wspaniałego i osobliwego”. Jak zostać tłumaczem języka angielskiego? Wszystko zależy od Ciebie! Oto kilka – oczywistych – wskazówek.
- Zadbaj o znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym. Umiejętności językowe to Twoje podstawowe narzędzie pracy.
- Zapisz się na studia pierwszego i drugiego stopnia. Filologia angielska jest oczywiście najbardziej popularnym pomysłem na ścieżkę edukacji.
- Zadbaj o praktyczne umiejętności potrzebne do wykonywania tłumaczeń. Bez budowania doświadczenia w tłumaczeniu tak naprawdę wciąż będziesz daleko od tego, co stanowi sedno tej pracy.
- Dużo czytaj. To podstawa w tym zawodzie. Nie da się być dobrym tłumaczem stroniąc od książek.
- Pójdź na staż. Jak to się mówi: praktyka czyni mistrza. Te słowa potraktuj na serio! Im szybciej zdobędziesz doświadczenie, tym szybciej będziesz mógł zdobyć pierwszych klientów.
- Zadbaj o wiedzę dotyczącą kultury i mentalności ludzi z obszaru językowego, w którym chcesz się wyspecjalizować.
- Na start podejmij się tłumaczenia tekstów dla przyjaciół czy rodziny lub jako wolontariusz. Od czegoś należy zacząć. A to dobry pomysł.
- Sukcesywnie buduj portfolio. Im wcześniej zrozumiesz jak wielką siłę mają konkretne projekty, które zrealizowałeś; tym szybciej rozwiniesz się i wzniesiesz się na wyższy poziom.
- W przypadku zawodu tłumacza przysięgłego miej na uwadze to, że będziesz musiał zdać państwowy egzamin. Wszelkie niezbędne informacje znajdziesz w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego.
- Miej w sobie pasję. To ona sprawi, że Twoje życie zawodowe nawet w chwilach największych trudności, w problemach będziesz widział wyzwania.
- Po prostu zrób to!
Jak wygląda praca tłumacza?
John D. Rockefeller powiedział kiedyś, że „nie sądzę by była jakakolwiek inna zdolność do osiągnięcia jakiegokolwiek sukcesu, niż zdolność do wytrwałości. Odnajdujemy ją prawie wszędzie, nawet w naturze”. Isaac Asimov mawiał: „Twoje założenia są Twoimi oknami na świat. Wyszoruj je od czasu do czasu – w przeciwnym razie nie przejdzie przez nie światło”. Każdy, kto myśli o studiach dla tłumaczy i zawodzie tłumacza powinien na starcie wziąć poprawkę na to, że jest tu wiele dróg i ścieżek, którymi można podążyć. Filologia angielska, lingwistyka stosowana, ukończenie studiów podyplomowych. Dochodzi do tego wybór między tłumaczeniem pisemnym a ustnym. Jedna osoba ma możliwość być tłumaczem zwykłym, a druga tłumaczem przysięgłym. Niezliczone są wręcz możliwości specjalizacji. Zlecenia z danego obszaru językowego mogą dotyczyć reklamy, umów handlowych, tekstu na bloga, ale i tomiku poezji, CV czy opisu maszyn rolniczych. Nie da się więc opisać pracy tłumacza angielskiego w kilku zadań. To właśnie ta różnorodność sprawia, że wiele osób chce zostać zawodowym tłumaczem. Polecamy Ci też po prostu podejrzeć życie codzienne jakiejś tłumaczki czy tłumacza. To bardzo dobry pomysł także z tego powodu, że być może będziesz miał okazję zadać takiej osobie ważne pytania. Osoby będące już profesjonalnymi tłumaczami angielskiego to dla Ciebie skarbnica wiedzy. Skorzystaj z tego!
Nazywam się Heronim Woźniak i pochodzę w Krakowa, gdzie mieszkam i pracuję. Czytanie książek i pisarstwo fascynowało mnie od dziecka. Dzięki temu zdobyłem doświadczenie i praktykę w pisaniu. Od ponad 5 lat pracuję jako copywriter i sprawia mi to niesamowitą przyjemność. Interesuję się filmem i dobrą książką, którym poświęcam każdą wolną chwilę. W przypadku pytań chętnie pomogę i odpowiem na wszystkie pytania związane z moją pracą. Poza pracą i filmem, uwielbiam również długie spacery z moim psem.