Praca tłumacza

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku. Jak dobrze znasz język angielski? Język angielski to podstawowy język obcy, jaki każdy powinien znać. Nie od dziś wiadomo, że jeśli potrafisz porozumiewać się w języku angielskim, to dogadasz się na całym świecie. Jest to przecież jeden z najpopularniejszych języków, jakim posługują się ludzie, używa go ponad 400 milionów osób. Jeśli biegle władasz językiem angielskim, będziesz mieć na starcie otwarte drzwi do kariery, ponieważ bez większego problemu znajdziesz pracę, dogadasz się poza granicami Polski, a podróże międzynarodowe nie będą aż tak stresujące. Same plusy, prawda?

O ile język angielski, kiedy już go świetnie znasz, wydaje się prosty i nie sprawia problemów, to w sytuacji, kiedy zaczynasz się go dopiero uczyć, może przysporzyć Ci wielu kłopotliwych momentów. Dlaczego?

Angielski może czasem mylić, głównie ze względu na podobieństwo niektórych słów do języka polskiego. Dlaczego to kłopotliwe? Ponieważ angielskie słowa, które są podobne do naszych, mają przeważnie zupełnie inne znaczenie, niż w języku polskim i użycie ich może zostać niezrozumiane przez Twojego rozmówcę, albo Ty możesz całkiem inaczej odebrać czyjeś słowa.

Chcesz poznać te słowa? Przekonaj się czy znałeś ich znaczenie! Zaczynamy!

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku: Czym są homofony?

Pisząc o podobieństwach języka polskiego i angielskiego, warto wspomnieć o słowach, których brzmienie jest podobne w obu językach. Przychodzą Ci do głowy słówka, które brzmią tak samo w języku angielskim i polskim? Tak? Znasz fachową nazwę tego zagadnienia? Jeśli nie, to zaraz ją poznasz!

Homofony – Według Słownika Języka Polskiego, homofony to wyrazy dźwiękowo identyczne z innym lub innymi wyrazami, odmienne jednak pod względem pisowni i treści. Przykładem może tu być np. polskie: może i morze. Oto kilka przykładów angielskich homofonów:

  • ad – add;
  • for – four;
  • dear – deer;
  • grate – great;
  • days – daze;
  • wood – would;
  • hear – here;
  • hi – high;
  • beat – beet;
  • for – four;
  • sale – sail;
  • saw – soar;
  • sea – see.

Zapamiętasz, czym są homofony w języku angielskim? Mamy nadzieję, że tak! Brzmią dokładnie tak samo, ale oznaczają co innego. Warto nauczyć się tych słów, aby uniknąć niechcianej wpadki.

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku: Nauka angielskiego

Jeśli chcesz nauczyć się języka angielskiego i nie dać się nabrać na pozornie podobnie brzmiące słówka czy słowa pisane tak samo w języku polskim i angielskim, a mające inne znaczenie, należy po prostu ćwiczyć, uczyć się. Cel możesz osiągnąć tylko dzięki działaniu. Na szczęście istnieje wiele skutecznych sposobów nauki.

Możesz wypisać sobie wszystkie angielskie słówka, które wymawia się tak samo, np. for/four, a następnie wyjaśnić i podać przykłady użycia w zdaniu. Jest to trochę czasochłonne, ale jeśli chcesz zapamiętać różnice, to zdecydowanie warto.

Kolejne co możesz zrobić, to znaleźć w Internecie wszystkie kłopotliwe słówka i systematycznie je powtarzać, nie musisz wtedy ich przepisywać, a będziesz mieć je pod ręką.

Może książka? Możesz zainwestować w książkę z angielskimi słówkami. Na rynku jest mnóstwo propozycji dla osób chcących nauczyć się angielskiego.

Kanały w Internecie to także świetna opcja na szybką naukę. Znajdź osobę, która ciekawie i solidnie tłumaczy, a nauka stanie się przyjemnością.

Angielski podobny do polskiego

Czy jeśli istnieją słowa, które pisownią przypominają słowa z języka angielskiego, to można pokusić się o stwierdzenie, że te języki są do siebie podobne? W niektórych przypadkach polskie słowa i konstrukcje zdań mogą pokrywać się ze słowami i konstrukcjami w języku angielskim. Są słowa, które w języku polskim i angielskim mają te same pochodzenie, najczęściej łacińskie lub greckie.

Język angielski należy do rodziny języków germańskich, polski zaś do rodziny języków indoeuropejskich. Łatwiej nam, Polakom, będzie nauczyć się języka czeskiego, rosyjskiego, ukraińskiego czy słowackiego. Jeśli natomiast znasz język angielski, to szybciej będziesz w stanie nauczyć się języka niemieckiego, niderlandzkiego czy francuskiego.

Słowa, które w języku angielskim i polskim są pisane tak samo

Jak już widzieliśmy na wyżej podanych przykładach, angielskie słowa mogą płatać nam figle. Tak to niestety jest, więc warto uczyć się słówek, aby uniknąć wtopy.

Wymieniliśmy część słów wymawianych podobnie w języku angielskim. Teraz zajmijmy się słowami, które w języku polskimi i angielskim pisane są tak samo. Masz jakiś pomysł? Potrafisz podać przykłady? Oto kilka z nich:

  • paragraph – nie oznacza polskiego słowa “paragraf”, a angielski “akapit”,
  • one – nie oznacza polskiego „one”, lecz angielskie „jeden”;
  • caravan – nie oznacza polskiego “karawan”, a angielskie “przyczepa kempingowa”,
  • fabric – nie oznacza polskiego „fabryka”, lecz angielskie „materiał”;
  • pasta – nie oznacza polskiej “pasty”, a angielski “makaron”,
  • lecture – nie oznacza polskiej “lektury”, a angielskie “w końcu”,
  • beckon – nie oznacza polskiego “bekon”, a angielski “szef kuchni”,
  • wagon – nie oznacza polskiego “wagonu”, a angielski “wóz”,
  • confident – nie oznacza polskiego słowa „konfident”, a angielskie „pewny siebie”;
  • actual – nie oznacza polskiego “aktualny”, a angielskie “rzeczywisty”,
  • affair – nie oznacza polskiego “afera”, a angielskie “sprawa”,
  • wanna – to nie polska “wanna”, a angielskie “chcę”.
  • transparent – nie oznacza polskiego słowa “transparent”, a angielskie “przezroczysty”,
  • but – nie oznacza polskiego słowa “but”, a angielskie “ale”,
  • prom – to nie jest polski “prom”, a angielski “bal szkolny /bal maturalny”,
  • herb – nie oznacza polskiego słowa “herb”, a angielskie “zioło”,

Jak widzisz, wymienione angielskie słowa pisze się bardzo podobnie, jak w języku polskim, ale zwróć uwagę, że  wypowiada się je nieco inaczej, a przede wszystkim, mają zupełnie inne znaczenie, niż można byłoby się spodziewać. Jeśli nie znałeś znaczenia większości z tych słów, naucz się ich. Pomoże Ci to uniknąć sytuacji, w której nie zrozumiesz, co ma Ci do przekazania rozmówca. Takie momenty mogą być bardzo niezręczne i stresujące.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]