Ciekawostki Praca tłumacza

Programy do tłumaczenia filmów

Tłumaczenie filmów nie jest proste. Wie o tym każdy tłumacz. Tłumaczenie filmów zdecydowanie różni się od innych przekładów. Inaczej tłumaczy się filmy z napisami, a inaczej te z lektorem. Czy można samodzielnie przetłumaczyć film? Czy istnieją programy do tłumaczenia filmów? A może są nawet takie, które robią to automatycznie? Sprawdźmy więc najlepsze programy do tłumaczenia filmów. Z artykułu dowiecie się, jak tłumaczyć napisy do filmów. I nie tylko.

Programy do tłumaczenia filmów. Co zrobić gdy nie ma lektora?

Chcesz pobrać szybko napisy do filmów? Problem brakujących tłumaczeń do filmów zna wiele osób. Nawet gdy pobraliśmy napisy okazywało się, że nie działają poprawnie. Często wyświetlane napisy pojawiały się za wcześnie lub za późno niż dialogi aktorów. Jak rozwiązać ten problem? Czy są jakieś programy do tłumaczenia? Tak. Jednym z nich jest PC Format. To on automatycznie wyszukuje napisy do filmów zapisanych na twardym dysku komputera. Skąd pobrać aplikacje do tłumaczenia napisów? Co zrobić gdy film nie ma lektora? To proste. Wystarczy pobrać dobry program do tłumaczenia filmów. Gdzie go znaleźć? Na dobrych stronach. Takich jak np. Napisy.com.pl czy Hatak.pl. Jakie są najlepsze programy do tłumaczenia filmów? Czy jest jakiś darmowy program? Sprawdźmy jak samodzielnie tłumaczyć filmy i seriale.

Warto przeczytać: Jak najszybciej nauczyć się języka angielskiego?

Dobre programy do tłumaczenia filmów

Może się wydawać, że tworzenie napisów do filmu to prosta sprawa. Nic bardzie mylnego. Tworzenie napisów do filmów to proces skomplikowany. Napisy powinny być idealnie dopasowane do akcji filmu. I oczywiście do kontekstu językowego. Warto więc ten proces wesprzeć programem do tłumaczenia filmów. Jednym z najlepszych jest program Subtitle Edit. To darmowy program do edycji napisów filmowych. Ten bezpłatny edytor napisów online jest bardzo łatwy w korzystaniu. Pozwala tłumaczom tworzyć napisy do wideo. Ale także je modyfikować. Dzięki niemu dopasowanie napisów do warstwy audio jest naprawdę proste. Warto też wiedzieć, że aplikacja ma możliwość automatycznego tłumaczenia napisów za pośrednictwem Google Translate. To niesamowity program. Dzięki niemu tłumaczenia dialogów nigdy nie były takie proste.

Samodzielne tworzenie napisów do filmów

Czy zawsze trzeba korzystać z pomocy tłumacza filmów? Czy można samodzielnie wykonać tłumaczenie filmu? Jak stworzyć polskie napisy? Okazuje się, że każdy z nas może samodzielnie utworzyć polską wersję językową filmu. Warto tylko wiedzieć jakie są zasady ich tworzenia. To z nich korzystają tłumacze. To one ułatwiają nam oglądanie filmów zagranicznych. Co warto wiedzieć? Może się wydawać, że tłumaczenie dialogów to prosta sprawa. Ale tak nie jest. Wymaga od tłumacza wielu zabiegów. Jakich?

Pierwszym z nich jest poprawne tłumaczenie. Jeśli chcemy przetłumaczyć film poprawnie, wart o to zadbać. Poszukajmy listy dialogowej. To znacznie ułatwi nam pracę. Łatwiej jest przecież tłumaczyć z tekstu niż ze słuchu. Podczas tłumaczenia nie zapominajmy o widzu. To on będzie odbiorcą naszego tłumaczenia. To on będzie te dodane napisy czytał. Co trzeba wiedzieć? Napisy nie powinny zajmować dużo miejsca. Nie powinny być dłuższe niż dwie linijki. W jednej linijce tekstu nie powinno być więcej niż 36 – 38 znaków. Inaczej tekst będzie rozwlekły i trudny do zrozumienia. Co zrobić gdy wypowiedź aktora jest zbyt długa? Wtedy trzeba ją skrócić tak, aby mieściła się w tych ramach.

Co jeszcze trzeba wiedzieć przy tworzeniu napisów? Pamiętajmy też aby dzielić wypowiedzi np. myślnikami. Czytając takie napisy widz wie, który bohater wypowiedział daną kwestię. Wtedy treść będzie jasna. Dla niektórych napisy są utrudnieniem w oglądaniu filmu. Napisy przecież przesłaniają część ekranu. A widz musi skupić się na dwóch rzeczach jednocześnie. Na obrazie i napisach. Dlatego wiele osób woli lektora. Stąd tak ważna jest czytelność napisów do filmu.

Inną ważną kwestią jest komunikatywność treści. To z kolei wiąże się czasem ze skróceniem treści tłumaczonej. Oznacza to, że niektóre dialogi mogą być pominięte. Oczywiście nie wszystkie. To tłumacz musi wybrać, które z nich. Nie można przecież pominąć kluczowej kwestii aktora. Tylko te, które nie tworzą akcji. Ani nie mają wpływu na narrację filmu. To tłumacz decyduje o tym, które kwestie można pominąć. Oraz o tym, które zostawić.

I jeszcze jedna ważna sprawa. To poprawność językowa. Ortografia i składnia jest tu niezwykle istotna. Co prawda to sprawa oczywista. Warto jednak kilka słów jej poświęcić. Tłumaczenie filmów powinno być proste i…poprawne. Dlatego warto zwrócić uwagę na jakość języka, w którym tworzymy napisy. Takie tłumaczenie musi być po prostu bezbłędne. Trudno wyobrazić sobie napisy do filmów, w których mamy mnóstwo błędów ortograficznych. Nie tylko źle to świadczy o tłumaczu. Ale i o jakości jego pracy.

Kolejną ważną sprawą jest stylistyka i składnia. Starajmy się w napisach do filmów używać prostych zdań. Nie powinno się dialogów wzbogacać o dodatkowe kwestie. Ale nie powinny one również być zbyt ubogie. Dlatego tworząc napisy do filmu na DVD czy do serialu, róbmy to z głową. I pomysłem. A programy do tłumaczenia filmów pomogą nam stworzyć napisy na najwyższym poziomie.

Programy do tłumaczenia filmów. Praca przy tłumaczeniu filmów

Dobre programy do tłumaczenia napisów w filmach to podstawa. Dzięki nim tłumacz może szybko przygotować tłumaczenie i wgrać je do filmu. Praca przy tłumaczeniu filmów czy seriali telewizyjnych jest naprawdę pasjonująca. W Polsce istnieje wiele grup zajmujących się tłumaczeniem napisów do filmów i seriali. Takie grupy tworzą najwięksi pasjonaci filmów. I co ważne, takie osoby nie pobierają opłat za tłumaczenie. Robią to po prostu dla przyjemności. Niestety rynek komercyjny nie rozpieszcza tłumaczy. Zwłaszcza tych, którzy chcieliby na takim tłumaczeniu zarabiać. Dodajmy – dobrze zarabiać. Zarobkowe tłumaczenie filmów jest w Polsce mało opłacalne. Przynajmniej na razie. Dlatego wielu tłumaczy zajmuje się tym wyłącznie hobbystycznie. Czy warto zatem tłumaczyć filmy? Zawsze warto. Tym bardziej, gdy mamy wsparcie dobrych programów do tłumaczenia. Gdzie szukać pracy przy tłumaczeniach filmów? Warto zacząć od portali ogłoszeniowych. Jeśli czujemy się na siłach, można aplikować też do Netflixa. Platforma wciąż poszukuje dobrych tłumaczy filmów. A tacy tłumacze zawsze mogą liczyć na pracę.

Jak widać, tłumaczeniem napisów do filmów można zająć się samodzielnie. Wystarczy wybrać dobry program do tłumaczenia filmów. Dzięki programom do tłumaczenia filmów, tworzenie napisów jest naprawdę proste. Dobry tłumacz filmów zawsze wspomaga się takim programem. Bo ta technologia została stworzona właśnie z myślą o ułatwieniu pracy tłumacza. Warto z niej korzystać. Skorzystają na tym wszyscy. Nie tylko tłumacz, ale także i widz. Bo dobre tłumaczenie napisów do filmów i seriali telewizyjnych to oznaka szacunku dla ich odbiorcy. A to wartość bezcenna.

Może Cię także zainteresować:

 

Oceń wpis!
[Ocen: 1 Średnia: 5]