problemy tlumaczeniowe w jezyku angielskim, problemy tlumaczeniowe
Praca tłumacza

Problemy tłumaczeniowe w języku angielskim

Dla zawodowca trudności nigdy nie są barierami, których nie da się pokonać. Martin Luther King mawiał: „miarą człowieka nie jest zachowanie w chwilach spokoju, lecz to, co czyni, gdy nadchodzi czas próby”. Oczywiście nie da się zaprzeczy temu, że istnieją problemy tłumaczeniowe w języku angielskim. Mogę one wynikać z tego, że oryginalny tekst napisany jest w starym dialekcie, wiązać się z kontekstem, docelowym językiem obcym czy tym, kim jest odbiorca docelowy. Czasem zwyczajnie bardzo ciężko jest znaleźć odpowiedniki dla niektórych wyrazów, aby przetłumaczyć je z należytą starannością. Tłumacz angielskiego staje przed wieloma takimi problemami. Miarą jego profesjonalizmu i umiejętności jest to, że wszelkie trudności postrzega jako wyzwanie!

Problemy tłumaczeniowe w języku angielskim

John C. Maxwell był zdania, że „sukces wynika z tego, że potrafimy rozciągnąć nasze możliwości, odpowiadając na wyzwania, jakie rzuca nam życie. Porażka przychodzi wtedy, gdy się kurczymy”. Problemy tłumaczeniowe w języku angielskim są codziennością każdego tłumacza. Mają z nimi styczność w swojej pracy młodzi i doświadczeni tłumacze. Dotyczą one wszystkich branż, dziedzin, sektorów czy tematów. Problemy wiążą się także z najróżniejszymi parami językowymi: na przykład angielski – język polski czy angielski język chiński.

Tym, co powinno być dla Ciebie ważne jest szukanie rozwiązań. Jeżeli potrzebujesz wykonać tłumaczenie tekstu z czy na język angielski, zatrudnij fachowca. Dzięki temu nie będziesz musiał martwić się tym, że nie udźwigniesz ciężaru przekładu. Profesjonalny tłumacz-freelancer czy biuro tłumaczeń to realna pomoc i wsparcie. Dlaczego? Powód jest prosty. Oddajesz zlecenie w ręce kogoś, kto zajmuje się tym każdego dnia. Ten specjalista ma wszelkie kwalifikacje i narzędzie. Stoi za nim doświadczenie, ale i wiedza oraz umiejętności. W trudnościach widzi wyzwania, które trzeba pokonać.

  • Nie myśl o problemach. Pomyśl o tym, aby współpracować z godnymi zaufania zawodowcami. Brian Tracy podkreśla: „znajdź sobie dobre towarzystwo. Współpracuj z pozytywnymi, zorientowanymi na cele ludźmi, którzy inspirują Cię i pobudzają do działania”.
  • Znajdź odpowiedniego tłumacza. Zig Ziglar powiedział kiedyś: „każdy wybór, którego dokonujesz ma swój rezultat końcowy”.
  • Nie bój się tego, dokąd chcesz dojść. Sprawy tłumaczeniowe przekazane w odpowiednie ręce pomogą Ci zrealizować powzięty plan. Anthony Robbins podkreśla, że „jeśli więc naprawdę chcesz zmienić własne życie, musisz podjąć kilka zupełnie nowych decyzji dotyczących tego, kim będziesz, dokąd chcesz dojść i czemu chcesz się poświęcić”.
  • Tak naprawdę nie ma problemów, są tylko wyzwania związane z przygotowaniem tłumaczeń. Jim Rohn przez całe życie mawiał: „możesz mieć więcej niż masz, gdyż możesz stać się kimś więcej niż jesteś”.

Najczęstsze problemy tłumaczeniowe w języku angielskim

Muhammad Ali powiedział kiedyś: „To brak wiary sprawia, że ludzie boją się stawiać czoła wyzwaniom, ja zaś w siebie wierzę”. Z takim podejściem nawet największe trudności nie powinny być nikomu straszne. Właśnie, do problemów należy mieć odpowiednie podejście. Nie ważne czy jesteś tłumaczem ustnym, czy tłumaczem pisemnym – trudności są nieodłączną częścią tego zawodu.

Jakie są najczęstsze problemy tłumaczeniowe w języku angielskim? Sprawdźmy!

  • Przetłumaczenie idiomów z języka źródłowego na język docelowy. To jedna z najczęstszych trudności, która zwykle jest wyborem pomiędzy dokładnością, a stworzeniem zrozumiałego komunikatu dla odbiorcy docelowego.
  • Humor w tłumaczeniach z języka angielskiego. Wielu świetnych tłumaczy uważa, że przetłumaczenie humoru z tekstu oryginalnego na dany język jest jedną z najtrudniejszych rzeczy w tym zawodzie. Dlaczego? Bo humor to nie tylko wyrażenia czy słowa, ale wszystko to, co jest pomiędzy nimi. Wiąże się też z daną kulturą, mentalnością ludzi, lokalizacją.
  • Wyrażenia czy słowa z oryginału, których nie ma w języku docelowym. Dobry tłumacz wie, że nie należy załamywać rąk, tylko wybrać najlepszą strategię tłumaczeniową. Można na przykład spróbować stworzyć nowe słowo czy pozostawić oryginał i dodać wyjaśnienie.
  • Skróty używane przez rodzimych użytkowników języka. Szczególnie często spotykane w tekstach branżowych.
  • Podobnie brzmiące czy wyglądające słowa. Czasem łatwo o pomyłkę, kiedy słowa z jednego języka przypominają te z drugiego. Potrzeba tu uważności i wiedzy językowej.
  • Kalki językowe. Zdarza się, że angielskie słowo wymaga przekładu. Tu można zbyt pochopnie podjąć decyzję o tłumaczeniu dosłownym, słowo po słowie. Niestety nie będzie to brzmiało poprawnie.

Problemy tłumaczeniowe języka angielskiego związane ze specyfiką tekstu źródłowego

Roger Crawford mawiał, że „w życiu stawianie czoła wyzwaniom jest nieuniknione, zaś bycie pokonanym – opcjonalne”. Już wiesz, że problem powinien być dla Ciebie niczym wyzwanie. Stawisz mu czoła i po przemyśleniu trudności znajdziesz jakieś rozwiązanie. Tłumaczenie wymaga tego tak naprawdę za każdym razem, kiedy tłumacz siada do wykonywania przekładu. Czasem tekst źródłowy ma bardzo specyficzną treść czy jest materiałem związanym z dziedziną wymagającą specjalistycznej wiedzy. Tu sens tekstu będzie niezrozumiały nie tylko dla laika, ale i dla tłumacza, który nie posiada specjalistycznej wiedzy.

  • Teksty przygotowane w języku angielskim i dotyczące specyficznego materiału zawsze powinny powędrować do odpowiedniego tłumacza.
  • Przekłady specjalistyczne ze wszystkich branż i dziedzin należy powierzyć w ręce odpowiedniego specjalisty.
  • Tylko ekspert w danym temacie zapewni Ci najwyższą jakość tłumaczenia, spójność terminologii, zrozumienie kontekstu i właściwe oddanie sensu tekstu.
  • Współpraca z tłumaczem wyspecjalizowanym w danej branży to pewność, że ominą Cię wszelkie problemy.

Jakie są najczęstsze problemy tłumaczeniowe napotkane podczas praktyk?

Albert Camus powiedział: „usuń ze swojego słownika słowo „problem” i zastąp słowem „wyzwanie”. Życie stanie się nagle bardziej podniecające i interesujące”. Problemy zawsze były, są i będą. To postawa tłumacza, jego doświadczenie i wiedzą zadecydują o tym czy otrzymasz wartościowy przekład. Nie zawsze jest łatwo. Nie każdy dzień jest lekki. Zdarza się, że niektóre trudności potrafią spowolnić tempo pracy. Grunt to nie poddawać się. Stąd tak ważna jest pasja w zawodzie tłumacza. Bo osoba, która postanawia profesjonalnie zajmować się tłumaczeniami lubi szukać, zagłębiać się w danym temacie, mieć przed sobą nowe wyzwania.

Wśród problemów tłumaczeniowych, które napotkać można podczas praktyk znaleźć można wiele rzeczy. Oto krótkie podsumowanie.

  • Problemy tłumaczeniowe należy podzielić na te dotyczące tłumaczeń pisemnych i takie, które są związane z tłumaczeniami ustnymi.
  • Idiomy, humor czy słowa, które podobnie brzmią.
  • Rozbieżności na poziomie gramatycznym pary językowej, którą zajmuje się tłumacz.
  • Fakt, że dane słowo nie istnieje w języku docelowym i nie ma też niczego, co byłoby w jakikolwiek sposób zbieżne.
  • Kilka dialektów w jednym materiale.
  • Specjalistyczna terminologia i wiedza użyta w materiale źródłowym.
  • Niekompletny materiał do przetłumaczenia z języka angielskiego.
  • Nie można zapomnieć również o tym, że problem może być współpraca z niemiłym klientem czy takim, który dzwoni co chwila i oświadcza, że zmienił zdanie i chce, aby coś było inaczej wykonane.
Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]