Ponglish czyli język polsko angielski
Ciekawostki

Ponglish czyli język polsko angielski

Ponglish czyli język polsko-angielski. Czy kiedykolwiek zdarzyło Ci się usłyszeć takie pojęcie, jak ponglish? Domyślasz się, czego może dotyczyć? Na czym polegać? Kiedy mówimy o języku Ponglish? Jeśli nie masz pojęcia co to oznacza i na czym polega, a interesuje się nauka języka angielskiego i jego ciekawostki, sprawdź, co dla Ciebie przygotowaliśmy!

Polacy mówią po angielsku dobrze. Większość młodych ludzi potrafi posługiwać się nim w stopniu komunikatywnym. Mimo, że idzie nam z angielskim coraz lepiej, to czasem można usłyszeć wpadki. Zdarzyło Ci się usłyszeć zdanie angielskie, żywcem przetłumaczone z języka polskiego? Czasem może się wydawać, że wystarczy pewne wyrażenie przetłumaczyć słowo po słowie i będzie dobrze. Otóż nie! Nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie! Są wyrażenia, których po prostu należy się nauczyć.

Co oznacza ponglish?

Są znane Ci jakieś polskie zwroty, których Polacy nadmiernie używają w języku angielskim tłumacząc je dosłownie? Spotkałeś się kiedyś z nazwą ponglish? Co ona oznacza? Czego dotyczy? Ponglish to połączenie języka polskiego i angielskiego. Tym językiem posługują się ludzie mieszkający w krajach anglojęzycznych, przede wszystkim w Wielkiej Brytanii.

Ten pomieszany język zaczęto używać niemalże wszędzie, czy to w sklepie, pracy, w domu. Co jest tego przyczyną? Związane jest to z emigracją Polaków do Anglii i nieznajomością języka. Większość znała niewiele słów, a trzeba się jakoś porozumiewać. Zaczęto tworzyć więc spolszczone nazwy angielskich słów i używać w polskich wyrażeniach.

Kiedy używamy Ponglish?

Jak już wspomnieliśmy, używanie języka ponglish stało się popularne i często używane. Polacy, szukający pracy za granicą, szczególnie ci nieznający języka, musieli sobie jakoś radzić i usłyszane słowa zaczęto wplatać w zdania w mowie ojczystej.

Czy jednak tak jest na prawdę, że język ponglish powstał z powodu nieznajomości języka angielskiego? Nie do końca wiadomo. Niektórzy wplatają angielskie słowa do języka polskiego chcąc pokazać, że mieszkają za granicą i chcą się pochwalić. Inni traktują to jako zabawę mową.

Dla wielu spolszczanie angielskich słów jest zabawne, innych bardzo razi. Słownictwo angielskie Polaków staje się coraz bogatsze, jednak znajomość gramatyki, frazeologizmów jest gdzieś z tyłu i nie wszyscy o nich pamiętają i je stosują. Co z tego wychodzi? Efektem jest używanie polskiego szyku zdań, które zawierają angielskie słowa. Najczęściej są one kalkami wziętymi z języka Polskiego.

Idiomy w języku angielskim. Dlaczego je stosować?

Mówiąc o kalkach, warto podać kilka przykładów idiomów. To je najczęściej Polacy zastępują angielskimi słowami, nie zmieniając przy tym szyku zdania. Jest to niestety błędne, ponieważ każdy kraj ma swoje idiomy, często nie da się ich dosłownie przetłumaczyć. Opanowanie angielskiej idiomów pozwoli Ci ubogacić swoją wypowiedź. Na pewno będzie ona ciekawsza i pełniejsza. Posługiwanie się idiomami będzie świadczyć o znajomości angielskiego. Spróbuj, a przekonasz się, że warto! Poprzez stosowanie idiomów możesz opisać swoje odczucia, swój nastrój, sytuację. Poznaj kilka angielskich idiomów i postaraj się je zapamiętać!

  • Keep an eye on somebody – Mieć kogoś na oku;
  • Be on the ball – Mieć łeb na karku;
  • Break a leg – Powodzenia/ połamania nóg;
  • No pain, no gain – Bez pracy nie ma kołaczy;
  • Do something at the drop of a hat – Zrobić coś bez wahania;
  • Blessing in disguise – Szczęście w nieszczęściu;
  • Swell with pride – Pękać w dumy;
  • Have a lot on one’s plate – Mieć dużo na głowie;
  • For a song – Bardzo tanio, za bezcen;
  • Break the ice – Przełamać pierwsze lody; rozładować atmosferę;
  • By the skin of your teeth – Ledwie; o mały włos;
  • Every cloud has a silver lining – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło;
  • Barking up the wrong tree – Być w błędzie.

Niebezpieczeństwa związane z mieszanką języków

Jakie niebezpieczeństwa niesie ze sobą dosłowne tłumaczenie polskich wyrażeń? Jest ich naprawdę wiele. Możemy zostać przez to niezrozumiani i wyśmiani. O ile najczęściej stosuje się to wśród znajomych, przyjaciół, w gronie, gdzie każdy się rozumie i jest będzie to odebrane jako żart. Gorzej, gdy pomylisz się i powiesz takie wyrażenie wśród Anglików. Nasze kultury różnią się od siebie i nasze idiomy nie będą dla obcokrajowców jasne.

Typowe spolszczenia i popularne frazeologizmy:

Słyszałeś kiedyś błędnie tłumaczone polskie frazeologizmy na język angielski? Jeśli nie, to pokażemy Ci, co mówią niektórzy Polacy! Lepiej, żebyś tego nie zapamiętywał!

  • Pokój z tobą – Room with you (ang. peace be with you)
  • Nie łudź się – Don’t boat yourself (ang. be living in a dreamworld)
  • Pierwsze koty za płoty – First cats behind the fences (ang. The first pancake is always spoiled)
  • Mówić bez ogródek – Talk without little garden (ang. straight from the shoulder)
  • Zwierzę Ci się – I will animal to you (ang. to confide in someone)
  • Po jakiego grzyba – For what mushroom? (ang. why on earth…?)

Podsumowanie: Ponglish czyli język polsko-angielski

Poznaliśmy kilka przykładów języka ponglish, czyli języka, który powstał z połączenia polskiego i angielskiego. W środowisku znajomych stosowanie go jest popularne i często stosowane. Nie jest grzechem powiedzieć, że „idę na brejka”, czy „dżampnę do szopa”. Kiedy masz zamiar jechać metrem, możesz powiedzieć, że pojedziesz tubą (metro- ang. tube). Są to zwroty zrozumiałe i nawet zabawne, ale czasem posuwamy się dalej i tłumaczymy polskie idiomy na język angielski. Oto kilka kolejnych przykładów rażących w oczy pomyłek.

Czuć do kogoś miętę – To feel mint for someone;

Być w proszku – To be in powder;

Nie rób wiochy – Don’t make a village.

 

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]