
Polskie słowa w języku angielskim
Polskie słowa w języku angielskim. Znasz takie? Przychodzi Ci coś go głowy? Możesz być zaskoczony, że polskie słowa stosowane są w języku angielskim, ale tak, znajdziemy w nim kilka polskich słów, które są obecnie używane i rozumiane w języku angielskim. Skąd się tam wzięły? Dowiesz się, jednak zacznijmy od poznania grup językowych.
Język angielski, razem z językiem niemieckim i holenderskim należą do zachodniej grupy języków germańskich. Język angielski pełni funkcję języka oficjalnego lub półoficjalnego w ponad 60 krajach. Posługuje się nim około 400 milionów ludzi na świecie, min. w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Kanadzie, Australii, Nowej Zelandii, Indiach i wielu innych krajach.
Języki indoeuropejskie
Pisząc o języku angielskim, roli, jaką odgrywa na świecie, warto wspomnieć też, do jakiej grupy należy język polski. Ale od początku. Jedną z największych i najwcześniej odkrytych rodzin języków jest język indoeuropejski. Zalicza się do niej kilkaset języków współczesnych, które używane są od kilku tysięcy lat w Europie, Indiach i południowo-zachodniej Azji. Swoją nazwę zawdzięcza połączeniu nazw: Europy i Indii. Wśród najczęściej używanych języków świata, wiele, bo aż 10, należy do języków indoeuropejskich: angielski, hindi, hiszpański, francuski, rosyjski, portugalski, bengalski, niemiecki, urdu i perski.
Do jakiej grupy języków należy język polski?
Język polski także należy do rodziny języków indoeuropejskich, a dokładniej, do grupy języków prasłowiańskich, a język angielski, jak już wspomnieliśmy, do grupy germańskiej.
Poznaliśmy, do jakich grup językowych należą język polski i język angielski. Zastanawiałeś się kiedyś, czy mogą one mieć ze sobą coś wspólnego? Czy język polski miał jakikolwiek wpływ na inne języki? W języku polskim możemy znaleźć mnóstwo przykładów zapożyczeń z języków obcych np. z języka angielskiego, niemieckiego czy rosyjskiego, ale czy znajdziemy jakieś, szukając w język angielskim? Sprawdźmy!
Polonizmy, kalki językowe – Czy to to samo?
Zapożyczenia, kalki językowe i polonizmy to nasza codzienność i czasem nie zdajemy sobie sprawy, ile ich używamy. Przedstawione pojęcia są do siebie zbliżone, jednak ich znaczenie jest nieco różne.
Zacznijmy od tego, co to jest polonizm? Zapewne ten termin jest Ci bardzo dobrze znany, ale powtórzmy. Polonizmy to elementy języka zapożyczone z języka polskiego, funkcjonujące w innej grupie językowej. Może to być zwrot lub konstrukcja składniowa przejęta z języka polskiego i używana w języku angielskim.
Kalki językowe? Co to takiego?
Kalka językowa to najprościej mówiąc, dosłownie przetłumaczone słowo z języka angielskiego np. drapacz chmur – dosłowne tłumaczenie angielskiego to skyscrapper. Czy używanie kalek z języka angielskiego jest poprawne? Czasem takie kalki językowe są błędnie stosowane. Nie są to pojedyncze przypadki, a wręcz bardzo częste, ponieważ wielu ludzi może nie zdawać sobie sprawy, że popełnia błąd. Na pewno słyszałeś kiedyś zdanie: „on wydaje się być dobry” lub „on wydaje się być miły”. To błędne zastosowanie. To wyrażenie jest dosłownym odwzorowaniem angielskiej konstrukcji „he seems to be clever”. Należy tu powiedzieć: „on wydaje się dobry”.
Kolejnym przykładem jest wyraz „dokładnie”. W zdaniu: „To było niegrzeczne, prawda? – Dokładnie!” Słowo „dokładnie” użyte tu jest jako wykrzyknik wyrażający zgodę, a oznacza ono przecież precyzję wykonania czegoś, szczegółowość. Jego odpowiednik to angielskie „exactly”. Preferowane jest tu użycie wyrażeń „pewnie, że tak!, no właśnie!, oczywiście!”.
Polszczyzna w angielszczyźnie
Bardzo wiele mówi się o zapożyczeniach z języka angielskiego w języku polskim. Niemalże na każdym kroku docierają do nas słowa, wyrażenia pochodzące z języka angielskiego, czyli anglicyzmy. Co oznacza to pojęcie? Czy każdy używa anglicyzmów na co dzień?
Co to są anglicyzmy?
Wiadomo, że język angielski jest językiem międzynarodowym i będzie miał ogromny wpływ na inne języki, także na język polski.
Anglicyzmy to elementy języka, słowa, wyrażenia, zaczerpnięte z języka angielskiego, które funkcjonują w języku polskim.
Przykładów anglicyzmów w języku polskim jest bardzo wiele. Kupując komputer już posługujemy się anglicyzmem. Kupując super komputer używasz już dwóch anglicyzmów! Idąc poćwiczyć ja siłownię lub pobiegać mówisz: „Pójdę dziś na fitness, a wieczorem może jogging?”. Słowa fitness i jogging używane są przecież w języku angielskim.
Często, gdy Twoja skóra potrzebuje nawilżenia i złuszczenia mówisz: „dziś wieczorem zrobię sobie gorącą kąpiel, a potem przygotuję i wykonam peeling twarzy”. Siedząc z kolegą w ulubionym pubie, można usłyszeć: „grają tu świetną muzykę, bardzo lubię posłuchać rocka, ale rock n’ roll to jest dopiero coś!”.
Jest tego dużo, prawda? Sprawdźmy kolejne przykłady! Jeśli jesteś głodny i masz ochotę na niezbyt zdrowe jedzenie powiesz: „zjadłbym jakieś chipsy, albo wybrałbym się na hot doga, bądź hamburgera”. Niezwykłe popularne od kilku lat jest robienie sobie samemu zdjęć, czyli tzw. „selfie”. To słówko weszło już do języka polskiego na tyle mocno, że jest powszechnie stosowane nie tylko przez nastolatków, ale nawet przez dorosłe osoby.
Pomyśl, ile w życiu codziennym używasz takich zwrotów, a nawet nie masz o tym pojęcia. Anglicyzmy otaczają nas z każdej strony i weszły już tak bardzo w nasz słownik, że nawet nie myślimy o nich jak o obcych słowach.
Co z polszczyzną w języku angielskim?
Jak widzisz, przykładów anglicyzmów podaliśmy dosyć sporo. Jest ich jednak dużo więcej. A jak wygląda odwrotna sytuacja? Czy myślisz, że w języku angielskim można znaleźć słowa, które swoje pochodzenie mają w Polsce? Czy będzie ich tak wiele? Jak wiadomo, język polski nie jest tak rozpowszechniony jak język angielski, więc siłą rzeczy w języku angielskim nie będzie tylu przykładów. Nie oznacza to jednak, że takich słów nie ma. Są, funkcjonują, lecz w dużo mniejszej ilości.
Angielskie słowa, które brzmią jak polskie
Znasz angielskie słowa, których wymowa jest niemal identyczna w języku polskim? Istnieją słowa, które brzmią tak samo w języku angielskim i języku polskim, lecz ich znaczenia zupełnie się różnią. Są to tzw. false friends, czyli fałszywi przyjaciele. Użycie w rozmowie „fałszywego przyjaciela” może skutkować złym zrozumieniem Twojej wypowiedzi, lub że to Ty nie zrozumiesz myśli mówcy. Chcesz poznać te słowa? Więc zaczynamy!
gymnasium (sala gimnastyczna) – gimnazjum
paragraph (akapit) – paragraf
fabric (tkanina) – fabryka
wagon (wóz) – wagon
eventually (w końcu) – ewentualnie
lekture (wykład) – lektura
shef (szef kuchni) – szef
baton (pałeczka) – baton
confident (pewny siebie) – konfident
actual (rzeczywisty) – aktualny
lunatic (szaleniec) – lunatyk
Podsumowanie: Polskie słowa, które weszły na stałe do angielszczyzny
W języku angielskim nigdy nie będzie tylu polskich słów, ile jest angielskich słów w naszym języku. Mimo to podamy tyle przykładów polonizmów, ile uda nam się tylko znaleźć!
Jednym z najciekawszych angielskich słów zaczerpniętych z polszczyzny jest słowo „spruce” oznaczające „świerk”. W XV wieku, gdy prężnie rozwijał się handel drewnem z polski, z Prus Królewskich, które niewątpliwie były prowincją naszego kraju, wypływało mnóstwo ładunków drzew świerkowych. Drzewa te sprzedawano na Wyspach Brytyjskich, gdzie cięto je na deski i wykorzystywano np. do budowy statków. Jak więc to słowo przeszło do języka angielskiego? Mówi się, że Anglicy pracujący w tamtejszym handlu, słysząc ciągle powtarzane wyrażenie, że drewno to pochodzi „z Prus”, zaczęli nazywać je po prostu „spruce”.
Kolejnym przykładem może być słowo „vodka”, pochodzące od słowa „woda” w językach słowiańskich. Słowo „horde”, które to pochodzi od polskiego słowa „horda”, jest z kolei zapożyczeniem z języka tureckiego „ordu„. Słowo „Czech”, odnoszące się do naszych południowych sąsiadów, także wywodzi się z polszczyzny.
A co z nazwami polskich potraw? Wiadomym jest, że nasz bigos, pierogi czy kiełbasa przeniknęły już do języka angielskiego i nie sprawią władającym tym językiem żadnych trudności! Nazwa naszej jednostki monetarnej, czyli polski „zloty”, także nie wzburza zdziwienia, ponieważ każdy już wie co oznacza.
„Gmina” i „Sejm” – te nazwy zostały w całości zapożyczone do angielskich słowników. Polon, czyli „polonium” – pierwiastek chemiczny, który został odkryty przez Marię Skłodowską-Curie to kolejny przykład polonizmu. Nazwa oznacza po łacinie tyle, co „Polska”. Ciekawostką dotyczącą zapożyczeń jest użycie polskiego słowa „ogonek”, w odniesieniu do znaków diakrytycznych (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź oraz ż). które uznano nawet za termin międzynarodowy. Nasz polski „ogonek” jest więc znany pod tą nazwą nie tylko USA i na Wyspach, ale także w Niemczech, Francji czy Włoszech.
Kolejnym zapożyczeniem z języka polskiego jest też angielskie słówko „nudge” oznaczające „denerwować”, „szturchnięcie”, które pochodzi od naszego „nudzić się”.

Nazywam się Heronim Woźniak i pochodzę w Krakowa, gdzie mieszkam i pracuję. Czytanie książek i pisarstwo fascynowało mnie od dziecka. Dzięki temu zdobyłem doświadczenie i praktykę w pisaniu. Od ponad 5 lat pracuję jako copywriter i sprawia mi to niesamowitą przyjemność. Interesuję się filmem i dobrą książką, którym poświęcam każdą wolną chwilę. W przypadku pytań chętnie pomogę i odpowiem na wszystkie pytania związane z moją pracą. Poza pracą i filmem, uwielbiam również długie spacery z moim psem.