Koszt tłumaczenia dokumentów samochodu – sprawdź, ile mo żesz zapłacić
Sprowadzając samochód z zagranicy lub kupując świeżo ściągnięty samochód musimy wziąć pod uwagę, iż często atrakcyjna cena jest okupiona wieloma dodatkowymi kosztami. Jednym z nich jest konieczność zarejestrowania pojazdu w Polsce, do czego będziemy potrzebować dokumentów uzyskanych przy sprzedaży. Jeśli osoba, która sprowadzała samochód- pośrednik, nie przygotowała kompletu dokumentów w polskiej wersji (co zdarza się niezwykle rzadko) lub jeśli sami kupujemy auto bezpośrednio od obcokrajowca to niestety musimy liczyć się z koniecznością tłumaczenia dokumentów. Ile może to kosztować? Czy nie zwiększy to zbyt mocno ceny auta?
Kraj pochodzenia auta, gwarancją ceny tłumaczenia
Najważniejszym kryterium, które warunkuje koszty tłumaczenia dokumentów samochodowych jest kraj, z jakiego ściągany jest dany samochód. W Polsce najczęściej sprowadza się samochody z Niemiec, Francji, Belgii, Holandii oraz Wielkiej Brytanii. Wpływ na to mają niskie ceny, ale także bliskość tych państw, wygodne połączenia infrastruktury drogowej oraz ograniczenie formalności związane z funkcjonowaniem strefy Schengen.
Duże ilości sprowadzanych samochodów skutkują większą konkurencją oraz w rezultacie niższymi cenami jednostkowymi.
Przykładowe koszty tłumaczenia dokumentów samochodowych sprowadzanych do Polski:
Niemcy- 100 zł (dwa dokumenty: mały i duży brief);
Francja- 85 zł (jeden dokument);
Holandia- 100 (dwa dokumenty);
Anglia- 100 zł (jeden dokument);
Czechy- 200zł (jeden dokument).
Do podanych, orientacyjnych cen, należy doliczyć stawkę VAT.
Jeśli umowa była sporządzana bezpośrednio z obcokrajowcem konieczne będzie także dołączenie tłumaczenia umowy kupna- sprzedaży bądź faktury. Nie ma takiej potrzeby w momencie, w którym kupujemy auto od pośrednika, który dopiero co sprowadził samochód- ale umowa/faktura jest już Polska.
Dlaczego koszty tłumaczenia dokumentów samochodowych są takie wysokie?
Można by zastanawiać się, dlaczego tłumaczenie dokumentów samochodowych jest droższe niż cena tłumaczenia pisemnego, ale odpowiedź na to pytanie jest prosta. Dokumenty samochodowe tłumaczone są na potrzeby urzędów, a co za tym idzie są oficjalne i muszą mieć potwierdzoną notarialnie wagę.
Tłumaczenie przysięgłe jest niestety droższe od zwykłego tłumaczenia pisemnego. I ta kwestia wpływa tez na różnice między cenami w tłumaczeniu dokumentów z różnych krajów. Tłumaczy przysięgłych, języka niemieckiego jest w Polsce sporo, kilkukrotnie więcej niż tych posiadających adekwatne uprawnienia dla języka czeskiego. Stąd też wyższa cena dla tłumaczeń z Czech. Na taką sytuacje nakładają się także znikome ilości samochodów sprowadzanych zza naszej południowej granicy.
Co ma wpływ na cenę tłumaczenia:
język tłumaczenia;
stopień specjalizacji dokumentów;
niestandardowe schematy i formy dokumentów;
konieczność tłumaczenia z polskiego na język obcy;
ilość dokumentów;
czas, na jaki oczekujemy wykonania zlecenia.
Zwróćmy uwagę, aby nie tłumaczyć całego kompletu otrzymanych dokumentów. Najlepiej jest przetłumaczyć tylko te, których załączenie jest wymagane przez urząd komunikacyjny.
Uwaga! To my, a nie tłumacz, wybieramy, które dokumenty chcemy tłumaczyć, wręczenie w biurze kompletu dokumentów może skończyć się przetłumaczeniem, także tych niepotrzebnych- za co oczywiście będziemy musieli zapłacić.
Nazywam się Heronim Woźniak i pochodzę w Krakowa, gdzie mieszkam i pracuję. Czytanie książek i pisarstwo fascynowało mnie od dziecka. Dzięki temu zdobyłem doświadczenie i praktykę w pisaniu. Od ponad 5 lat pracuję jako copywriter i sprawia mi to niesamowitą przyjemność. Interesuję się filmem i dobrą książką, którym poświęcam każdą wolną chwilę. W przypadku pytań chętnie pomogę i odpowiem na wszystkie pytania związane z moją pracą. Poza pracą i filmem, uwielbiam również długie spacery z moim psem.