Jak zrobić menu po angielsku
Tłumacz w swojej pracy często musi mierzyć się z różnymi wyzwaniami. Nie tylko chodzi o przekład trudnych tekstów specjalistycznych – prawniczych czy medycznych. Również w dziedzinie tak z pozoru błahej jak przygotowanie menu po angielsku. Można pomyśleć, cóż w tym trudnego? A jednak.
W dobie globalizacji i przenikania się kultur mogłoby się wydawać, że zrobienie menu po angielsku dla restauracji to prosta sprawa. Ale wcale tak nie jest. Mimo, iż coraz więcej poznajemy obyczajów i kuchni świata, wcale nie jest oczywistym zrobienie menu w języku obcym. Jaką strategię objąć, aby przetłumaczenie karty dań menu restauracji było jasne dla obcokrajowców?
Często tłumacz musi zmagać się z różnicami kulturowymi. Mimo zacierających się granic, wciąż jesteśmy inni i różne mamy gusta kulinarne. Podczas pracy przy tworzeniu menu po angielsku warto na kilka kwestii zwrócić uwagę. Przede wszystkim, tłumacz powinien zdecydować, czy menu ma być proste i zwięzłe czy lepiej jest zastosować metodę opisującą potrawę.
Pierwsza z nich polega na wskazaniu składników dania i sposobu przyrządzenia. Druga zaś opisuje w sposób szczegółowy składniki. Tak, aby obcokrajowiec zamawiający np. danie typowo polskie był przygotowany na nowe doznania smakowe.
Każda z nich ma swoje zalety i wady. O ile przy zwięzłym określeniu składników dania konsument wie z czego jest wykonane, o tyle może być zaskoczony efektem końcowym. W drugim przypadku opis potraw może być zbyt rozwlekły i nieczytelny dla obcokrajowca.
Często mamy do czynienia z nazwami potraw, które znamy chyba wszyscy. Dziś powszechnie używane (i jedzone) są pizze, kebaby czy paelle. I tu nie ma zasadniczo problemu z nazewnictwem. raczej każdy rozumie nazwę i składniki dania.
Co jednak zrobić w przypadku potraw regionalnych? Czy nazwy polskich pierogów, żurku czy placków ziemniaczanych powinny być tłumaczone na angielski? Wszystko zależy od charakteru restauracji dla której tworzone jest menu po angielsku.
Menu po angielsku – czy tłumaczyć nazwy potraw?
W przypadku dań powszechnie znanych jak nasz polski schabowy, większych trudności przy tworzeniu menu po angielsku nie ma. Ale co zrobić w przypadku nazw nieprzetłumaczalnych? Czy powinno się je zostawić, czy opisać składniki potrawy? Pamiętajmy, że karta menu powinna mieć jedną, co najwyżej kilka stron. Nie powinna być zbyt opisowa, bo klient restauracji będzie ją studiować dłużej niż konsumować potrawę. Z drugiej zaś strony, jeśli w menu znajdzie się niewiele znaczące dla obcokrajowca wyrażenie, nie zamówi tego dania.
Czasem potrawa jest bardzo skomplikowana. Żeby przybliżyć jej obraz klientowi trzeba by ją opisać szczegółowo. Czy tak będzie prawidłowo? Wcale nie. Wydaje się być dobrym rozwiązaniem tworzenie prostej i konkretnej karty dań zamiast opisowej.
Żurek to żurek. Obcokrajowiec nie zrozumie technologii jego kiszenia, więc po co mu taką wiedzę serwować?
Jak skomplikowane może być tworzenie menu po angielsku wie każdy tłumacz. Warto podczas komponowania karty dań dla restauracji. dokładnie poznać wymagania klientów. Często może okazać się, że robiąc menu po angielsku podawana jest nic nie mówiąca obcokrajowcowi nazwa potrawy. Wówczas menu będzie niezrozumiałe, a potrawy przestaną być zamawiane.
Dlatego tworząc menu po angielsku warto rzadkie czy regionalne potrawy zastępować ich odpowiednikami w drugim języku. Na przykład w menu restauracji polskie pierogi z kapustą możemy ujrzeć pod angielską nazwą „dumpling with cabbage”. Blisko naszych pierogów?
Inną trudnością przy tworzeniu menu restauracji po angielsku mogą być nazwy potraw określanych jako „specjalność szefa kuchni”. To zwykle dania, których nazwy niewiele mówią nawet w języku ojczystym. Bo czym są „pyry z bzikiem”? Dlatego dobrze jest odwołać się przy opisie potrawy do nazw powszechnie używanych i kojarzonych przez odbiorcę.
Warto przeczytać: Tłumaczenie -praca twórcza czy odtwórcza?
Świetnym pomysłem jest stworzenie menu po angielsku, które będzie łączyło pragmatyzm z czytelnością tekstu. W tym celu warto opisać potrawę w sposób znany obcokrajowcowi. Tu idealnie sprawdzi się metoda skojarzeń i odesłanie do znanych klientowi nazw potraw i składników. Polskie pierogi czy „pyry” nic nie mówią Anglikowi. Za to menu odwołujące się do znanych mu nazw zdecydowanie ułatwi intencję karty dań w restauracji. I jeszcze jedna ważna kwestia. Idealne menu jest proste, krótkie i rzeczowe. Dlatego lepiej nie tworzyć elaboratów kulinarnych, które będą mało przejrzyste dla obcokrajowca.
W prostocie tkwi piękno. Zatem im krótsze menu, tym lepsze. Dobrym przykładem będzie podanie w karcie dania w języku polskim i obok jego tłumaczenia na angielski. Podzielone na część polskojęzyczną i anglojęzyczną. Dla przykładu podajemy dania z drobiu/ poultry
- Grillowana pierś z kurczaka/Grilled chicken chest
- Kotlet de volaille z masłem/ Chicken stuffed with butter
- Udka z kurczaka/ Chicken leg’s
A bigos? To proste! Hot sauerkraut with meats and spices!
Zrobienie dobrego menu po angielsku to ogromne wyzwanie dla tłumacza. Musi w przekład nie tylko zaangażować swe umiejętności językowe i wiedzę, ale także zdolności zgrabnego posługiwania się kulinarną terminologią. Warto przy tworzenia menu po angielsku pamiętać, żeby było proste, jasne i zrozumiałe. Menu po angielsku powinno być także atrakcyjne i ciekawe w odbiorze. A zrobienie takiego menu po angielsku to sztuka. Od dobrze skomponowanego menu może bowiem zależeć sukces restauracji.
Może Cię także zainteresować:
- Współpraca z biurem tłumaczeń języka angielskiego
- Dlaczego w niemieckim są tak długie słowa?
- Mierząc się z wyzwaniami tłumaczeń audiowizualnych
Nazywam się Heronim Woźniak i pochodzę w Krakowa, gdzie mieszkam i pracuję. Czytanie książek i pisarstwo fascynowało mnie od dziecka. Dzięki temu zdobyłem doświadczenie i praktykę w pisaniu. Od ponad 5 lat pracuję jako copywriter i sprawia mi to niesamowitą przyjemność. Interesuję się filmem i dobrą książką, którym poświęcam każdą wolną chwilę. W przypadku pytań chętnie pomogę i odpowiem na wszystkie pytania związane z moją pracą. Poza pracą i filmem, uwielbiam również długie spacery z moim psem.