Praca tłumacza

Jak tłumaczyć z angielskiego na polski?

Język angielski należy do najczęściej używanych języków na świecie. Przyjmuje się, że posługuje się nim aż 20% populacji świata. Język angielski jest drugim obok francuskiego językiem dyplomacji. I pierwszym w kontaktach biznesowych. W Polsce język angielski jest najpopularniejszym językiem obcym. Uczymy się go od przedszkola, by z czasem doskonalić swe umiejętności. Jednak, pomimo tak ogromnej popularności wciąż potrzebujemy profesjonalnych tłumaczeń angielskich. Okazuje się, że mimo dobrej znajomości tego języka niewielu z nas zna go na poziomie tłumaczeniowym. Dlatego wciąż rośnie zapotrzebowanie na dobrych tłumaczy angielskiego. I co z tym się wiąże – na tłumaczenia z angielskiego na polski. Sprawdźmy więc zatem jak tłumaczyć z angielskiego na polski oraz, kto powinien taki przekład wykonać.

Jak tłumaczyć z angielskiego na polski – tłumacz czy translator?

Dziś każdy z nas ma do dyspozycji szereg nowoczesnych aplikacji do tłumaczeń. To innowacyjne programy wspomagające tłumaczenie tekstu. Ogromna transformacja automatycznych translatorów sprawia, że dziś są one w stanie przetłumaczyć całe strony internetowe. Czy jednak są w stanie oferować nam przekład na poziomie prawdziwego tłumacza angielsko – polskiego? Czy Google Translate jest w stanie przetłumaczyć każdy tekst? Okazuje się, że nie. Owszem, jeśli chcesz przetłumaczyć prosty tekst, translator sprawdza się świetnie. Jeśli jednak potrzebujesz dokładnego, rzetelnego tłumaczenia z angielskiego na polski, warto zlecić je do biura tłumaczeń. Ogromne doświadczenie tłumaczy i profesjonalizm są gwarancją poprawności przekładu.

Dlaczego mimo tak zaawansowanej technologii nadal potrzebujemy tłumaczy angielskiego? To proste. Translator jedynie maszynowo tłumaczy zlecony tekst. Bez względu na jego trudność i charakterystykę treści. Korzysta w tym celu z bazy słownika stworzonego na podstawie innych tłumaczeń. Jego ogromną zaletą jest to, że tłumaczy szybko i na dość dobrym poziomie językowym. Ma jednak kilka wad. Przede wszystkim nawet najlepszy translator nie odda emocji ani klimatu tekstu. To domena prawdziwych tłumaczy. Ta sztuczna inteligencja – bo tak należy oceniać translator – nie potrafi rozróżnić rodzaju tłumaczeń. Owszem, wykona tłumaczenie ustnie i pisemne. Jednak nie oceni wartości tłumaczenia pod względem prawnym. To może wykonać tylko profesjonalny tłumacz.

Tłumaczenia z angielskiego na polski – poznaj rodzaje tłumaczeń

To, czego nie jest w stanie rozpoznać translator, doskonale oceni prawdziwy tłumacz. Chodzi o rodzaj tłumaczenia z angielskiego na polski. Warto wiedzieć, że każde tłumaczenie czy to pisemne, czy tłumaczenie ustne określają pewne reguły tłumaczeń. Inaczej tłumaczy się ustnie, a inaczej pisemnie. Tłumaczenia ustne to tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne.

Podstawowym zaś podziałem tłumaczeń pisemnych jest klasyfikacja ich na tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. Każdy z tych rodzajów odnosi się do różnych tekstów. I tak, tłumaczenia zwykłe z angielskiego na polski dotyczą najczęściej dokumentów prywatnych. To najczęściej e-maile, listy czy strony internetowe. Tłumaczenia przysięgłe zaś dotyczą dokumentów formalnych, urzędowych. Taki charakter mają np. świadectwa szkolne, akty stanu cywilnego czy dokumenty sprowadzonego z zagranicy auta. Warto wiedzieć, że takie przekłady może realizować wyłącznie tłumacz przysięgły języka angielskiego. Ogromny formalizm językowy, w którym te dokumenty w języku źródłowym są stworzone wymaga, aby w taki sam sposób – formalnie – przetłumaczyć je na język docelowy.

Warto odnosząc się do rodzajów tłumaczeń angielskich wskazać jeszcze jeden z nich. To tłumaczenia specjalistyczne. Od tłumacza wymagają nie tylko biegłej znajomości obu języków, ale także obeznania ze specjalistyczną terminologią. Tłumaczeniami specjalistycznymi zajmują się tłumacze specjalistyczni. To wybitni eksperci z danej dziedziny przekładu angielskiego. Najbardziej znanymi tłumaczeniami specjalistycznymi są tłumaczenia techniczne. Oprócz nich takim mianem określamy też np. tłumaczenia medyczne, ekonomiczne czy biznesowe. Tak naprawdę dotyczą każdej dziedziny naszego życia. Począwszy od tłumaczenia instrukcji obsługi ekspresu do kawy, skończywszy na skomplikowanym tekście naukowym.

Jak tłumaczyć z angielskiego na polski – na to warto zwrócić uwagę

Tłumaczenia z języka angielskiego na polski są naprawdę trudne. Aby dobrze tłumaczyć z angielskiego na polski nie wystarczy tylko świetna znajomość angielskiego. Tłumacz języka angielskiego powinien także świetnie znać swój język ojczysty czyli polski. A o tym wielu z nas zapomina. Tymczasem, czy wyobrażacie sobie tłumacza, który nie zna polskiej gramatyki, stylistyki czy ortografii? A znajomość zasad interpunkcji? Wszystko to ma ogromne znaczenie podczas tłumaczenia z angielskiego na polski. Jak więc tłumacz, który słabo zna język polski może poprawnie przetłumaczyć dokument angielski? Nie może. Dlatego aby realizować tłumaczenia na język polski, trzeba ten język doskonale znać.

Kolejną rzeczą, na którą trzeba zwrócić uwagę przy tłumaczeniu jest kontekst kulturowy. Z tym największe trudności mają początkujący tłumacze. Jak przetłumaczyć pojęcie charakterystyczne wyłącznie dla kultury anglosaskiej? Tym bardziej, gdy nie ma ono odpowiednika w języku polskim? Aby najlepiej oddać dyskurs kulturowy należy znać zasady jego tłumaczenia. Takich pojęć nie należy tłumaczyć dosłownie. A tak, aby odbiorca jak najlepiej zrozumiał przekład z języka angielskiego na język polski.

Podczas tłumaczenia warto również zwrócić uwagę na różnice językowe i znaczeniowe. Byłoby to raczej oczywiste spostrzeżenie, gdyby nie pewien niuans. Podczas przekładu warto skupić się nad tym jak często stosowany w angielskim zaimek „you” czyli „ty”. Występuje on niemal w każdym angielskim zdaniu. Jednak, w polskim nie możemy pozwolić sobie na tak daleko idącą swobodę. Dlatego podczas tłumaczenia zaimka „you” nie powinno się tłumaczyć automatycznie jako „ty”. W języku polskim jest on zarezerwowany dla osób, z którymi łączy nas zażyłość. Do osób nieznajomych nie zwracamy się przecież per „ty”, a raczej „pan”, „pani”. Tak naprawdę od tłumacza zależy, którą formę wybierze. Jeśli tłumaczony tekst jest luźny, niezobowiązujący może wybrać bezpośrednia formę „ty”. Jeśli jest to dokument urzędowy, powinien zdecydować się na oficjalne słownictwo.

Kolejną ważną kwestią, na którą należy zwrócić uwagę są tzw. „fałszywi przyjaciele” (ang. False friends). To określenie odnosi się do słów, które w obu językach brzmią podobnie. Mają jednak zupełnie inne znaczenie. Te podstępne słówka mogą wprowadzić mętlik znaczeniowy. Warto być podczas tłumaczenia czujnym i nie dać się zwieść pozornym podobieństwom. Jako przykład „fałszywego przyjaciela” można podać np. słowo „data”. W języku polskim oznacza konkretny termin w kalendarzu. W angielskim, mimo iż brzmi tak samo, znaczy co innego. To angielskie „dane”. Data po angielsku to „date„. Angielskie słowo „ordinary” to nie ordynarny, a „zwyczajny”. Czyż nie jest łatwo o pomyłkę?

Podczas tłumaczenia z angielskiego na polski czyha wiele pułapek językowych. Dlatego lepiej tłumaczenia nie powierzać osobie przypadkowej. Jeśli nie czujesz się na siłach aby przetłumaczyć tekst w języku angielskim, powierz go doświadczonemu tłumaczowi. Tylko w ten sposób będziesz miał gwarancję wysokiej jakości tłumaczenia. I przede wszystkim – jego poprawności. Dziś, nawet nie musisz ruszać się z domu aby zlecić dobremu tłumaczowi przekład. Wielu z nich działa w sieci. Tłumacz online to ten sam profesjonalista, którego spotkasz w biurze tłumaczeń. Zresztą, dziś dobre agencje translatorskie także realizują zlecenia w sieci. Biuro tłumaczeń online zapewni najwyższy profesjonalizm przekładu. Naprawdę nie warto zastanawiać się komu powierzyć tłumaczenie. Odpowiedź jest tylko jedna – do internetowego biura tłumaczeń.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]