Ile zarabia tłumacz języka angielskiego?
Mówi się, że pieniądze szczęścia nie dają. Prawda jest jednak taka, że nie mając środków finansowych na koncie nie da się wieść normalnego, spokojnego i pełnego radości życia. Są zawody, w których można zarobić mniejsze lub większe pieniądze. Poza tym wynagrodzenie to często składowa wielu elementów; od wykształcenia, przez praktyczne umiejętności aż po Twoje miejsce zamieszkania. A ile zarabia tłumacz języka angielskiego? Praca tłumacza to w większości przypadków profesja, na którą decydują się osoby z pasją. Nie oznacza to jednak, że ktoś kto myśli o tym zawodzie lub już go wykonuje nie zważa na kwestie finansowe. Sprawdźmy więc, jakie stawki obowiązują obecnie za tłumaczenia z języka angielskiego i na angielski.
Ile zarabia tłumacz języka angielskiego?
Czy znajomość języka angielskiego gwarantuje porządną pensję dla tłumacza? Jak wyglądają zarobki tłumacza w Polsce? Mediana miesięcznego wynagrodzenia w 2020 roku wynosi 5450 zł brutto. Z ogólnopolskiego badania wynagrodzeń wynika, że 25% tłumaczy zarabia mniej niż 4050 zł brutto na miesiąc, a 25% tłumaczy zarabia więcej niż 7030 zł brutto. Dobrze byłoby porównać pensję tłumacza ze średnią krajową. Spójrzmy więc jak te zarobki mają się do innych profesji. Okazuje się, że są bardzo podobne. We wrześniu tego roku przeciętna Polka lub Polak zarabiali około 5337,65 zł. Marzysz o tym, aby jako tłumacz języka angielskiego wybić się ponad średnią krajową? Jak powiedział Emil Oesch „do sukcesu nie ma żadnej windy. Trzeba iść po schodach”. Henry Ford zauważył zaś: „bacz wpierw na oddawanie usług, zanim spojrzysz na zysk”. Margaret Thatcher podkreślała: „pieniądze nie spadają z nieba, muszą być zarobione na ziemi”. Jeżeli jesteś pewien, że tłumaczenia pisemne czy ustne są tym, co chcesz wykonywać w życiu, walcz o to! Anthony Robbins stwierdził kiedyś, że „kiedy podejmujesz prawdziwą decyzję kreślisz linię nie na piasku, lecz na świeżym betonie”. Te artykuły mogą Cię zainteresować:
Ile zarabia tłumacz przysięgły języka angielskiego?
Jak zapewne doskonale się orientujesz, praca tłumacza ma wiele oblicz. Jedna osoba może być tłumaczem zwykłym a druga tłumaczem przysięgłym. W tym drugim przypadku mówimy o zawodzie zaufania publicznego. Ani nikt z ulicy, ani tłumacz bez uprawnień nie może wykonywać przekładu uwierzytelnionego z języka polskiego na język obcy czy z języka obcego na polski. Tu wszelkie kwestie prawne dotyczące wejścia do zawodu tłumacza przysięgłego reguluje Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku. Do tego miej na uwadze, że w przypadku tej specjalizacji należy zdać państwowy egzamin, mieć wpis na listę tłumaczy przysięgłych i złożyć ślubowanie. A jak kształtują się zarobki tłumacza przysięgłego języka angielskiego? Tu także wszelkie wytyczne są dokładnie rozpisane w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 października 2019 roku na podstawie ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tym samym wprowadza zmiany w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku. Tłumacz języka angielskiego za stronę tłumaczenia na język polski otrzymuje 34,50 zł. Z kolei za stronę tłumaczenia z języka polskiego na angielski 45,11 zł. Należy jeszcze wziąć pod uwagę wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego ustnego. Tu stawki obowiązują za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia. Podstawa wynosi tyle, ile za tłumaczenie pisemne plus 30%. Przekład w postępowaniu przyspieszonym już o 100%. Z kolei tłumaczenia ustne przysięgłe świadczone w niedzielę czy święto są zwiększane o 20%. Dodajmy jeszcze, że za zlecenia na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami. Tu freelancer czy biuro tłumaczeń mające uprawnienia i taką specjalizację może zarobić 50,42 lub 74,31 zł za liczbę znaków ze spacjami dającą stronę.
W jakich branżach potrzebne są języki obce?
Wiemy już jak wygląda wynagrodzenie tłumacza języka angielskiego, a także na jakim poziomie kształtuje się średnie wynagrodzenie w Polsce. Dobrze było dowiedzieć się, w jakich branżach potrzebne są języki obce. Anthony Robbins mówi: „wyznaczamy sobie cel po to, aby określić na czym mamy się skupić, i zmierzać w wybranym kierunku”. Dla osoby, która chce zostać zawodowym tłumaczem tym kierunkiem jest zostanie profesjonalistą. Jest wiele branż i dziedzin, w których języki obce mają ogromne znaczenie. Wyobrażasz sobie międzynarodową firmę, której pracownicy na każdym rynku i w każdym kraju posługują się tylko jednym językiem? Tak nikt nie działa. Badania Common Sense Advisory jasno pokazują, że współczesny klient chce, aby mówiono do niego w jego języku ojczystym. Angielski to dostęp do ponad 60 państw świata, w którym język ten ma oficjalny lub półoficjalny status. Branże, które opierają swoją działalność na językach obcych to między innymi:
- biznes
- handel
- turystyka
- informatyka
- nauka i edukacja
Tłumaczenia a specjalizacja
Atrakcyjne wynagrodzenie to wbrew temu, co może sobie ktoś pomyśleć, nie kwestia przypadku czy szczęśliwego zrządzenia losu. Przyjrzyj się tym wszystkim zawodowym tłumaczom, którzy są w Twoim otoczeniu. Spójrz na znanych specjalistów w branży. Co zauważasz? Ten tłumacz zarabia najwięcej, który na wielu poziomach zapracował na swoje imię i nazwisko. Zadbał o kwalifikacje zawodowe, praktyczne umiejętności, warsztat tłumacza, znajomość języka ojczystego i angielskiego, a także o specjalizację. Przy tym nie zapomniał o tym, aby pokazać się klientom. Co dokładnie mamy tu na myśli? Trzeba pamiętać o profesjonalnie przygotowanym portfolio, dobrze mieć stronę internetową czy bloga prezentującą doświadczenie. Warto zainwestować w reklamę Ciebie jako tłumacza, szczególnie jeśli ktoś działa jako freelancer. A jak ma się specjalizacja do tłumaczeń? Można na nią spojrzeć z dwóch perspektyw. Z jednej strony to wiedza, a wiedza to konkretne umiejętności, a te to efektywność. Czyni z tłumacz języka angielskiego specjalistę w danej branży czy dziedzinie. To potencjalnie więcej możliwości, lepiej płatne zlecenia i lepsza sytuacja zawodowa. Z drugiej strony specjalizacja wcale nie jest gwarantem najwyższym zarobków i świetlanej przyszłości. Trzeba tu bardzo dobrze przemyśleć kierunek, w którym chce się podążać, aby dała Ci ona lepsze możliwości w zawodzie tłumacza.
Nazywam się Heronim Woźniak i pochodzę w Krakowa, gdzie mieszkam i pracuję. Czytanie książek i pisarstwo fascynowało mnie od dziecka. Dzięki temu zdobyłem doświadczenie i praktykę w pisaniu. Od ponad 5 lat pracuję jako copywriter i sprawia mi to niesamowitą przyjemność. Interesuję się filmem i dobrą książką, którym poświęcam każdą wolną chwilę. W przypadku pytań chętnie pomogę i odpowiem na wszystkie pytania związane z moją pracą. Poza pracą i filmem, uwielbiam również długie spacery z moim psem.