
Angielski w tłumaczeniach medyczny
Angielskie tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych przekładów specjalistycznych. Z tych względów tłumacz zajmujący się nimi powinien posiadać nie tylko ogromne doświadczenie w pracy z językiem angielskim, ale także medyczne przygotowanie. Nie bez powodu najczęściej tłumaczami angielskich przekładów medycznych są praktykujący lekarze czy pracownicy naukowi. Przy angielskich tłumaczeniach medycznych osoba wykonująca je musi mieć odpowiednią wiedzę z różnych dziedzin medycyny. Tłumaczenie angielskiej dokumentacji medycznej nie ogranicza się jedynie do przekładu wypisu ze szpitala czy wyników badań. To o wiele więcej. Bogactwo materii i specjalistyczne słownictwo wymagają od tłumacza ogromnej precyzji w tłumaczeniu. Tu nie wystarczy tłumaczenie schematyczne czy szablonowe. Przy angielskich tłumaczeniach medycznych należy znać specyfikę języka angielskiego i medyczną terminologię.
Do najczęściej tłumaczonych dokumentów medycznych należą:
- dokumentacja medyczna pacjenta (np.wypis ze szpitala)
- specyfikacje, patenty i analizy medyczne
- katalogi wyrobów farmaceutycznych i medycznych
- opinie lekarskie i wyniki badań pacjenta
- tłumaczenie tekstów naukowych z zakresu medycyny
- instrukcje obsługi oraz dokumentacja sprzętu medycznego
Angielski w tłumaczeniach, medyczne wyzwanie dla tłumacza
Tłumacz specjalizujący się angielskich tłumaczeniach to medyczny specjalista. Trudno wyobrazić sobie młodego, niedoświadczonego tłumacza w tej roli. Dlatego medyczne angielskie tłumaczenia najlepiej jest powierzać doświadczonym specjalistom z dziedziny przekładów medycznych. Tym bardziej, że angielskie tłumaczenia medyczne to nie tylko przekłady pisemne z języka angielskiego na polski i odwrotnie. To niejednokrotnie tłumaczenie skomplikowanych dokumentacji medycznych czy wywiad z pacjentem w języku angielskim. Tak wszechstronne umiejętności powinny być oparte na solidnej wiedzy merytorycznej i praktyce tłumacza medycznego. Aby perfekcyjnie opanować słownictwo medyczne należy mieć sprawdzoną bazę wiedzy, którą bez wątpienia są specjalistyczne książki z zakresu angielskiego w tłumaczeniach medycznych.
Angielski w tłumaczeniach medyczny to ogromne wyzwanie nawet dla doświadczonego tłumacza specjalistycznego. Dynamika rozwoju medycyny sprawia, że stale musi on być na bieżąco z najnowszymi jej osiągnięciami. Dlatego tłumacz angielskiej dokumentacji medycznej stale musi kształcić swój warsztat językowy. Tłumacząc zdania z języka angielskiego na polski warto swój kunszt translatorski wesprzeć specjalistycznymi książkami do angielskich tłumaczeń medyczny.
Angielski w tłumaczeniach medyczny – jak wspierać swój warsztat pracy?
Podstawą pracy dla biura tłumaczeń są stałe zlecenia i możliwość korzystania z bazy wiedzy stworzonej przez biuro. Jednak tłumacz angielskich tekstów medycznych nie powinien ograniczać się jedynie do bazy wiedzy zgromadzonej przez biuro tłumaczeń. Powinien stworzyć także własne zaplecze specjalistyczne, by móc stale podnosić swe umiejętności. Dlatego tak ważna jest praca z dobrymi książkami z zakresu tłumaczenia dokumentacji medycznej z języka angielskiego.
Które książki są pomocne w angielskim medycznym? Sprawdzone! Oto polecana przez doświadczonych tłumaczy medycznych książka.
Jest nią: „Angielski w tłumaczeniach. Medyczny” Wydawnictwa Preston Publishing. Jej autorką jest Anna Podlewska. Książka zawiera 24 rozdziały tematyczne z listami słówek. Dzięki praktycznym wskazówkom autorki, bardzo łatwo można zapamiętać specyficzną terminologię medyczną. Co równie ważne, zebrana w aneksie oryginalna dokumentacja medyczna pozwoli szybko opanować przygotowywanie podobnych pism i opracowywaniem takich dokumentów w przyszłości. To doskonała propozycja, zarówno dla studentów jak i tłumaczy specjalistycznych. Dzięki niej można nie tylko przyswoić przydatne w tłumaczeniach medycznych słówka i zwroty specjalistyczne. Książka doskonale ułatwia przeprowadzenie wywiadu medycznego z pacjentem w języku angielskim i pomaga ćwiczyć poznane słownictwo.
Książka doskonale sprawdzi się również jako praktyczny podręcznik dla lekarzy, którzy na co dzień mają kontakt z pacjentami mówiącymi po angielsku. Jest łatwa do zrozumienia i prosta w uczeniu się. Książka dostępna jest w księgarni internetowej PWN. W promocjach można ja zamówić nawet z darmową dostawą.
Angielski w tłumaczeniach medyczny – jak wygląda praca nad przekładem dokumentacji?
Tłumaczenia tekstów medycznych należy powierzyć doświadczonym tłumaczom. Wydaje się być to oczywiste. Jednak niektórzy z nas powierzają przekład tak ważnych dokumentów osobom przypadkowym. To błąd. Wystarczy wziąć pod uwagę pomyłkę w angielskim tłumaczeniu medycznym. Jeśli tłumaczona była ulotka leku, pacjent może przyjąć błędną jego dawkę. Konsekwencje mogą być bardzo poważne.
Albo gdy źle przetłumaczone zostały wyniki badań klinicznych i pacjent został źle zdiagnozowany? Te przykłady świadczą właśnie o powadze i odpowiedzialności przy tłumaczeniu z języka angielskiego dokumentacji medycznej.
Profesjonalne tłumaczenia medyczne opierają się zwykle na pracy zbiorowej kilku osób. Jedną z nich jest doświadczony tłumacz o specjalizacji medycznej. Druga to korektor posiadający doświadczenie i wiedzę z danej dziedziny medycyny/ Trzecią zaś jest koordynator zlecenia, który dokonuje końcowej kontroli. Tak wygląda mniej więcej profesjonalny przekład tekstów medycznych. Tak pracują najlepsi specjaliści zatrudnieni w dobrych biurach tłumaczeń. Od zaangażowania w pracę i rzetelności przekładu medycznego zależy przecież niejednokrotnie zdrowie pacjenta.
Nie inaczej jest przy tłumaczeniu wyrobów medycznych czy sprzętu medycznego. Błędnie przetłumaczona instrukcja bezpieczeństwa urządzenia może wywołać ogromne straty materialne. Żaden lekarz nie chciałby korzystać ze specjalistycznego sprzętu, którego obsługa jest niemożliwa z powodu błędnie przetłumaczonej dokumentacji.
Jak widać dokonując przekładu z angielskiego medycznego na język polski lub odwrotnie, należy z ogromną precyzją wykonać zlecenie. Stąd tak ważne jest, aby tłumaczenie powierzone zostało tłumaczowi o specjalizacji medycznej, z wieloletnim doświadczeniem. Przy tego rodzaju tłumaczeniach wymagane jest ogromne skupienie i precyzja. Nie może być mowy o pomyłce.
Angielski w tłumaczeniach medyczny to bardzo trudna specjalizacja w tłumaczeniach. Nie sposób nie odnieść wrażenia, że jest ona równie odpowiedzialna jak praca lekarza.

Nazywam się Heronim Woźniak i pochodzę w Krakowa, gdzie mieszkam i pracuję. Czytanie książek i pisarstwo fascynowało mnie od dziecka. Dzięki temu zdobyłem doświadczenie i praktykę w pisaniu. Od ponad 5 lat pracuję jako copywriter i sprawia mi to niesamowitą przyjemność. Interesuję się filmem i dobrą książką, którym poświęcam każdą wolną chwilę. W przypadku pytań chętnie pomogę i odpowiem na wszystkie pytania związane z moją pracą. Poza pracą i filmem, uwielbiam również długie spacery z moim psem.