<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentarze do englishtranslations.pl</title>
	<atom:link href="http://englishtranslations.pl/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://englishtranslations.pl</link>
	<description>Kolejny blog oparty na WordPressie</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Jun 2011 18:14:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Skomentuj Tłumaczenia techniczne na język angielski, którego autorem jest Zmiany w świecie tłumaczeń</title>
		<link>http://englishtranslations.pl/tlumaczenia-techniczne/comment-page-1/#comment-1237</link>
		<dc:creator>Zmiany w świecie tłumaczeń</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 18:14:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/?page_id=12#comment-1237</guid>
		<description>[...] Biura tłumaczeń muszą czynić swoją ofertę coraz bardziej ciekawą ale również sami specjaliści muszą poszerzać swoje umiejętności. Do wykonania najlepszej jakości tłumaczenia sam dyplom to za mało. Liczy się praktyka, ale musi to być nastawione na jedną dziedzinę. Zadania tłumaczeń pochodzą w dużej mierze od firm, gdzie dominują teksty branżowe. W związku z tym biuro, którego specjalnością są tłumaczenia z angielskiego musi mieć fachowców od terminologii specjalistycznej: biznesowej ale i technicznej. w ramach propozycji powinny mieścić się nie tylko usługi typu &#8222;tłumaczenia umów angielski&#8221; ale też &#8222;tłumaczenia instrukcji angielski&#8222;. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Biura tłumaczeń muszą czynić swoją ofertę coraz bardziej ciekawą ale również sami specjaliści muszą poszerzać swoje umiejętności. Do wykonania najlepszej jakości tłumaczenia sam dyplom to za mało. Liczy się praktyka, ale musi to być nastawione na jedną dziedzinę. Zadania tłumaczeń pochodzą w dużej mierze od firm, gdzie dominują teksty branżowe. W związku z tym biuro, którego specjalnością są tłumaczenia z angielskiego musi mieć fachowców od terminologii specjalistycznej: biznesowej ale i technicznej. w ramach propozycji powinny mieścić się nie tylko usługi typu &#8222;tłumaczenia umów angielski&#8221; ale też &#8222;tłumaczenia instrukcji angielski&#8222;. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Skomentuj Tłumaczenia techniczne na język angielski, którego autorem jest Rynek tłumaczeń</title>
		<link>http://englishtranslations.pl/tlumaczenia-techniczne/comment-page-1/#comment-1236</link>
		<dc:creator>Rynek tłumaczeń</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 16:26:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/?page_id=12#comment-1236</guid>
		<description>[...] Biura tłumaczeń muszą przedstawiać swoją propozycję jako coraz bardziej atrakcyjną ale też sami specjaliści muszą pogłębiać swoje kwalifikacje. Do wykonania wysokiej klasy tłumaczenia sam dyplom to za mało. Liczy się staż zawodowy, ale musi to być ukierunkowane. Zlecenia przekładów pochodzą w dużej mierze od korporacji, gdzie przeważają teksty branżowe. Tym samym biuro, którego specjalnością są tłumaczenia z angielskiego musi mieć fachowców od słownictwa branżowego nie tylko biznesowego ale i technicznego. W ofercie muszą się znaleźć nie tylko usługi typu &#8222;tłumaczenia umów angielski&#8221; ale również &#8222;tłumaczenia instrukcji angielski&#8222;. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Biura tłumaczeń muszą przedstawiać swoją propozycję jako coraz bardziej atrakcyjną ale też sami specjaliści muszą pogłębiać swoje kwalifikacje. Do wykonania wysokiej klasy tłumaczenia sam dyplom to za mało. Liczy się staż zawodowy, ale musi to być ukierunkowane. Zlecenia przekładów pochodzą w dużej mierze od korporacji, gdzie przeważają teksty branżowe. Tym samym biuro, którego specjalnością są tłumaczenia z angielskiego musi mieć fachowców od słownictwa branżowego nie tylko biznesowego ale i technicznego. W ofercie muszą się znaleźć nie tylko usługi typu &#8222;tłumaczenia umów angielski&#8221; ale również &#8222;tłumaczenia instrukcji angielski&#8222;. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Skomentuj Tłumaczenia techniczne na język angielski, którego autorem jest O tłumaczach</title>
		<link>http://englishtranslations.pl/tlumaczenia-techniczne/comment-page-1/#comment-1235</link>
		<dc:creator>O tłumaczach</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 15:11:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/?page_id=12#comment-1235</guid>
		<description>[...] czy spedycji w językach adresatów. Polskie towary trafiają zwykle do naszych sąsiadów. Dlatego tłumaczenia techniczne angielski czy tłumaczenia instrukcji niemiecki są nieodzownym czynnikiem naszego handlu międzynarodowego. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] czy spedycji w językach adresatów. Polskie towary trafiają zwykle do naszych sąsiadów. Dlatego tłumaczenia techniczne angielski czy tłumaczenia instrukcji niemiecki są nieodzownym czynnikiem naszego handlu międzynarodowego. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Skomentuj Tłumaczenia techniczne na język angielski, którego autorem jest Usługi biur tłumaczeniowych</title>
		<link>http://englishtranslations.pl/tlumaczenia-techniczne/comment-page-1/#comment-1234</link>
		<dc:creator>Usługi biur tłumaczeniowych</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 14:29:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/?page_id=12#comment-1234</guid>
		<description>[...] spedycji w językach odbiorców. Nasze produkty trafiają z reguły do naszych sąsiadów. Dlatego tłumaczenia techniczne angielski czy tłumaczenia instrukcji niemiecki są nieodzownym czynnikiem naszej wymiany handlowej. Dotyczy [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] spedycji w językach odbiorców. Nasze produkty trafiają z reguły do naszych sąsiadów. Dlatego tłumaczenia techniczne angielski czy tłumaczenia instrukcji niemiecki są nieodzownym czynnikiem naszej wymiany handlowej. Dotyczy [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

